Книга Жизни. Дебора Харкнесс
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Книга Жизни - Дебора Харкнесс страница 67

Название: Книга Жизни

Автор: Дебора Харкнесс

Издательство: Азбука-Аттикус

Жанр: Детективная фантастика

Серия: The Big Book

isbn: 978-5-389-16308-9

isbn:

СКАЧАТЬ выдержать Сару и Эм. Здесь они любили подремать и поговорить теплыми летними вечерами.

      За яблонями находилась вторая калитка. Она вела в профессиональный огород ведьмы. Для Сары он был тем же, чем для меня – одна из библиотек: источником вдохновения, местом, где можно укрыться от окружающего мира и получить необходимые сведения. Огород служил тетке и сырьевой базой.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Значки «r» и «v» вверху номера листа обозначают соответственно его правую и левую сторону. – Здесь и далее примеч. перев.

      2

      Окситанское слово «манжасан» означает «пожиратель крови», «кровопийца». Аналог слова «вампир».

      3

      Дерьмо! (фр.)

      4

      Это строчки из баллады «The Lover», написанной известным английским поэтом, композитором и певцом Чарльзом Дибдином (1745–1814). Галлоглас нарушил последовательность строк, поменяв их местами.

      5

      Не трогай меня (лат.).

      6

      Точных данных о происхождении этого выражения нет. По утверждению римского писателя Солина, через триста лет после убийства Юлия Цезаря были найдены белые олени, имевшие ошейники с такой надписью.

      7

      Дракончик (португ.).

      8

      Бифштекс, отбивная (португ.).

      9

      Волчонок (нем.).

      10

      Атта (греч.) – папа.

      11

      Моя дорогая, мое сокровище (нем.).

      12

      Утремер (фр.) – «земля за морем»; общее название государств крестоносцев.

      13

      «Невозможно» – это не по-французски (фр.).

      14

      Да, Мириам. У тебя все хорошо? (португ.)

      15

      Здесь непереводимая игра слов. Скорее всего, автор подразумевает известное английское выражение «be all thumbs» (дословно «все пальцы как большой»), указывающее на неумение человека что-то делать.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAV4AAABfCAYAAACgAK8LAAAAGXRFWHRTb2Z0d2FyZQBBZG9iZSBJbWFnZVJlYWR5ccllPAAARARJREFUeNrsXQd4VEXXvtt7T08IEHoXkC6C9KpYEJHeFUURrEgRAfUTEATBgtLsBbAAgggqIkWUplRBavom2d6y5X/PZsMflt3UTQhyz/Pc5O4tc8/MnHnnPVMZ5j8iCrk8pl7tlFpcLpe51YXP5zMSiYT/5rLldRlWIiIcDsf/PzYqupmAz5ewKVL98yo5IbF+XHSMolqW0ZsZXHhcrkomlTZRyBXdkdjjvV7vW7i18FY0NoFAwDRp0kSG/ykzXpzVT6PRPJCelvY7bj3GFsXyi0gopJq8llataSUUCh/kcjit9bk5t+OanU2dapZXIhEXkFtDp9G24vF49wsFgpYOl/Ne3DKzwFtRZiuTx6IwdAaj6yQRizv5fL7WOPw0F8Arv9WMbeLEiQK1WtMW6dFr9Jixd1F62O0OqUgkZrKysk6zxbF8AqBtBJDtrFQq7+LzeD1gW1F0Henr9rHJU20EeUR5VRunPdQqVVcQsK7Io4TA СКАЧАТЬ