Думай, что говоришь. Елена Первушина
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Думай, что говоришь - Елена Первушина страница 11

Название: Думай, что говоришь

Автор: Елена Первушина

Издательство: Эксмо

Жанр: Языкознание

Серия: Русский без ошибок

isbn: 978-5-04-098234-9

isbn:

СКАЧАТЬ Ларина была воспитана няней, как настоящая русская девушка.

      В этом романе показана сила размаха борьбы русского народа с армией Наполеона.

      Иван-царевич был радушно встречен, накормлен и уложен спать бабой Ягой.

      Книга была прочитана мною за одну ночь и т. д.

      Звучит так, будто это писали не обычные школьники, а маленькие бюрократики, появившиеся на свет сразу в костюмах-тройках и с указками в руках. Но нет, это все те же дети, а писать так их научили мы. Как же это получилось?

      А как в английском языке?

      Кстати, если уж у нас получилось «чисто английское убийство», давайте посмотрим, как обстоит дело со страдательным залогом в английском языке. Но для начала – немного терминологии. У нас традиционно принято выделять два залога: действительный и страдательный. Посмотрим, как определяет их грамматический справочник:

      Действительный залог имеют глаголы переходные, обозначающие действие, производимое субъектом и активно направленное на объект. Действительный залог имеет синтаксическую характеристику: субъект действия является подлежащим, а объект – дополнением в винительном падеже без предлога: Красота спасет мир.

      Страдательный залог – это форма глагола, показывающая, что лицо или предмет, выступающие в предложении в роли подлежащего, не производят действия (не являются его субъектом), а испытывают на себе чье-либо действие (являются его объектом). Страдательный залог по значению соотносится с действительным, но имеет свою морфологическую и синтаксическую характеристику.

      А в английском языке их обычно называют активным и пассивным залогами.

      Так вот, в английском обращение с пассивным залогом горазд свободнее, и он шире проникает в повседневную речь. Английскому уху совсем не кажутся странными такие предложения:

      He was asked by someone – Он был кем-то спрошен.

      Traffic rules must be obeyed – Правила дорожного движения должны соблюдаться.

      I was visited by my friends – Я был посещен моими друзьями.

      И даже:

      A girl was tangoed – Девушка была приглашена на танго.

      (В переводе последнего предложения мне пришлось добавить слово «приглашена», которого нет в английском оригинале. Точнее было бы сказать «Девушка была отангована», но тогда получилось бы уже совсем не по-русски).

      Итак, англичане гораздо свободнее обращаются с пассивным залогом, не гнушаются им в повседневной речи. И тем не менее, знаменитый американский писатель Стивен Кинг предупреждает молодых коллег в своем руководстве «Как писать книги»:

      «Глаголы бывают двух типов: активные и пассивные. Глаголы первого типа – это когда подлежащее предложения что-то делает. Пассивный глагол – это когда с ним что-то делают, а подлежащее просто допускает, чтобы это произошло.

      Пассивного залога надо избегать. Я думаю, что робкие писатели любят пассивные глаголы по тем же причинам, по которым робким СКАЧАТЬ