Гаятри-мантра. Сущность ведической мудрости. С. М. Неаполитанский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Гаятри-мантра. Сущность ведической мудрости - С. М. Неаполитанский страница 11

СКАЧАТЬ кириллической транслитерации:

      тат савитур варенйам

      бхарго девасйа дхимахи

      дхийо йо нах прачодайат).

      tat (личное местоимение, ср. р., ед. ч., 1 или 2 падеж от tad) то, тот, это.

      savituḥ – (существительное, родительный падеж, муж. род, ед. ч. от savitṛ) Савитар, оживляющий, вдохновляющий, дарующий силу; солярное божество.

      vareṇ (i) yaṃ – (модальн. прилаг. или прич. долженств., необходимости будущего времени страдательного залога, ср. р. от vareṇya) достойный почитания, желанный, наилучший, достойный поклонения, превосходящий.

      bhargaḥ – (существительное, именит. падеж, муж. род, ед. ч. от bharga) блеск, сияние, величие, слава, свет, дарующий понимание, устраняющий тьму.

      devasya – (сущест, родительный падеж, ед. ч. или прилаг. от слова deva) небесное, сияющее, совершенное, лучезарное существо; Бог; божество, божественное.

      dhīmahi – (глагол [атманепада] 1-го лица множественного числа, желательное наклонение [лат. optativus35] от dhā) сосредотачивать внимание, удерживать ум на чем-то, медитировать (да будем медитировать), созерцать.

      dhiyaḥ – (существ, родит. падеж. ж. р. мн. ч., от dhī) разум, понимание, мудрость, знание, ум, размышление, медитация, преданность, молитва, прозрение, поэтические мысли.

      yaḥ – (местоимение, ед. ч., 3 лицо, 1 падеж) кто, который.

      naḥ – (местоимение, мн. ч., 1 лицо, винительный, дательный, родительный падеж) нам, нас.

      pracodayāt – (каузативная форма от pracud) побуждать, вдохновлять, приводить в движение, направлять, стимулировать. (pra+cud (побуждать, вдохновлять) + форма долженствования).

      Переводы Гаятри-мантры

      «Поэзия – это то, что теряется при переводе».

Роберт Ли Фрост

      Мантра приобретает различные оттенки значения в соответствии с интерпретациями, зависящими от школы, подхода и уровня самореализации переводчика. Не существует общепринятого перевод мантры на русском и английском языках.

      Обсуждение смысла, значимости и символизма мантры – это одно; прилежная практика созерцания – совсем другое. Секрет воздействия Гаятри на сознание, ее смыл и истинная природа раскрывается через практику. Каждый вправе вникать в нее сам, понять ее по-своему и реализовать ее в своей жизни через медитацию.

      Ниже приводятся интерпретации Гаятри-мантры, предлагаемые различными учителями, традиционалистами и учеными-ориенталистами:

      Интерпретация С. Радхакришнана:

      «Мы медитируем на лучезарную славу божественного Света. Да вдохновит он наш разум»36.

      Перевод Свами Вивекананды:

      «Мы медитируем на славу того Сущего, сотворившего эту Вселенную. Да просветит Он наши умы»37.

      Интерпретация Арья-самадж, основанного Сарасвати Даянандой:

      «О, Бог, Дающий жизнь, Устраняющий боли и страдания, Дарующий счастье, Создатель Вселенной!

      Ты СКАЧАТЬ



<p>35</p>

По мнению Ш. Ж. Вейренка, все употребления оптативного императива предполагают именно призыв к «высшей силе». Veyrenc J. 1980 – Etudes sur le verbe Russe // Paris, 1980. – Р. 101—102.

<p>36</p>

Radhakrishnan, Sarvepalli Religion and Society. READ Books. 2007. p. 135.

<p>37</p>

Vivekananda, Swami The Complete Works of Swami Vivekananda. Advaita Ashram. 1915. pp. 211.