СКАЧАТЬ
и полно выразить информацию при переводе не всегда можно с помощью подбора точного соответствия к слову. В таком случае надо использовать трансформации. По словам Н. К. Гарбовского, «переводческая трансформация – это такой процесс перевода, в ходе которого система смыслов, заключенная в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода» [Гарбовский, 2004. С. 159]. Многие лингвисты занимались исследованием переводческих трансформаций, например, Л. С. Бархударов, Н. К. Гарбовский, Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне, В. Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручевым, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер [Бархударов, 1975; Вине и Дарбельне, 1978; Гарбовский, 2004; Комиссаров, 1990; Латышев, 2005; Миньяр-Белоручев, 1996; Рецкер, 2004; Швейцер, 1988]. Анализируя классификации этих лингвистов, можно заметить, что большинство переводческих операций во всех классификациях повторяется. Они отличаются только взаимной соотнесенностью, распределением по классам и иногда терминологией. Почти все классификации, кроме предложенных Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне, а также Р. К. Миньяр-Белоручевым, делают упор, в основном, на одни и те же основания, а именно уровни языковой системы. Во многих классификациях переводческих трансформаций различаются лексические (или лексико-семантические) и грамматические преобразования.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.