Пока смерть не разлучит нас. Мэри Джонстон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пока смерть не разлучит нас - Мэри Джонстон страница 14

СКАЧАТЬ свежепосаженных роз! Ого, да здесь еще и беседка, увитая плющом! И скамейка под орехом-пеканом! С каких это пор ты, Рэйф, занялся садоводством?

      – Это все Дикон. Старается доставить удовольствие своей госпоже.

      – Которая не шьет, не готовит и не трудится в саду? Что же она делает?

      – Срывает эти розы, – ответил я. – Входи, Джон.

      Когда мы вошли, он изумленно огляделся, вскричал:

      – Приют Акразии29! Право, Рэйф, ты новый Гюйон! – и рассмеялся.

      День клонился к вечеру, в раскрытую дверь лились косые лучи солнца, рисуя золотые полоски на полу и стенах. И то и другое изменилось неузнаваемо: темное сучковатое дерево исчезло под ковром из папоротника и душистых листьев дикого винограда с глянцевитой зеленью, усыпанной лиловыми ягодами. Всюду стояли цветы: лиловые, красные, желтые. При нашем появлении женщина, сидевшая дотоле у камина, встала.

      – Силы небесные! – вскричал Ролф. – Неужто тебя угораздило взять в жены арапку?

      – Это Анджела, она из здешних негров, – сказал я. – Я купил ее на днях у Уильяма Пирса. Мистрис Перси пожелала иметь служанку.

      Негритянка (в то время таких женщин в Виргинии было всего пять) глядела на нас, вращая большими глазами. Она немного понимала по-испански, и я, обратившись к ней на этом языке, велел найти хозяйку и сообщить ей, что мы, мой гость и я, ждем ее. Когда служанка ушла, я поставил на стол кожаную посудину с элем, и мы с Ролфом сели, чтобы его распить. Если бы в то время я был расположен смеяться, обескураженное выражение на его лице могло бы доставить мне отличный повод. На столе стоял кувшин с цветами, рядом лежало несколько мелких вещиц. Он взял одну из них.

      – Белая перчатка, – проговорил он, – надушенная, отороченная серебряной бахромой и такая маленькая, что, кажется, пришлась бы впору Титании30.

      Я взял вторую перчатку и положил себе на ладонь:

      – Похожа на женскую руку. Слишком белая, слишком мягкая и слишком маленькая.

      Он легонько коснулся всех пяти пальцев перчатки, которую держал:

      – Женская рука – сила в слабости, тайная власть, звезда, сияющая в тумане, указывающая путь, манящая, влекущая к высокой цели.

      Я засмеялся и отшвырнул перчатку прочь.

      – Звезда – блуждающий огонек, а цель – трясина.

      В это мгновение сидящий напротив меня Ролф вдруг изменился в лице, да так сильно, что я, еще не обернувшись, понял: в комнату вошла она.

      Узел с ее вещами, который я привез из Джеймстауна, не был ни маленьким, ни легким. Не знаю, почему, убегая из дому, она сочла необходимым обременить себя всеми этими побрякушками, не знаю, приходило ли ей в голову, что, щеголяя в шелках, кружевах и драгоценностях, она может возбудить подозрения. Как бы то ни было, в дикие леса и табачные поля Виргинии она привезла уборы, достойные фрейлины королевы. О темном пуританском платье, в котором я впервые ее увидал, уже не было и помину; нынче она одевалась ярко, вполне сравнявшись с лесными попугаями или, скорее, с полевыми лилиями, ибо, СКАЧАТЬ



<p>29</p>

Акразия – чародейка в поэме Э. Спенсера «Королева фей».

<p>30</p>

Королева эльфов, героиня пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».