Название: The Origins of English Nonsense
Автор: Noel Malcolm
Издательство: HarperCollins
Жанр: Зарубежная образовательная литература
isbn: 9780007483099
isbn:
Nul ne doit estre jolis
S’il n’a amie.
J’aime autant crouste que mie,
Quant j’ai fain.
Tien cel cheval par le frain,
Malheüreus! …30
No-one should be happy
Without a girl he loves.
I like the crust as much as the dough,
When I’m hungry.
Take this horse by the bridle,
Miserable man! …
This kind of poem seems to have been, originally, a peculiarly French phenomenon. Its most ambitious development took place on the French stage, where the writers of comic drama during the fifteenth and sixteenth centuries delighted in stringing together such sequences of inconsequentialities, known as ‘menus propos’; one classic work, the Sottie des menus propos, consists quite simply of three speakers playing this game for a total of 571 lines.31 But this French nonsense genre in turn gave rise to similar types of nonsense in two other countries. One was Germany, where a form of inconsequential platitude poem known as the ‘quodlibet’ grew up in the fourteenth and fifteenth centuries. It consisted, as the classic modern study by Hanns Fischer puts it, of a succession of small units, containing general statements of the obvious and ironic pieces of moral instruction, ‘the comedy of which lies above all in the inconsequentiality with which they are put together’.32 Thus:
Nu hör wie gar ain tor ich bin
Ich trunck durch die wochen win
Für laster wiche wasser
Von baden wirt man nasser …33
Now hear what an utter fool I am:
I drank wine for weeks;
In order to be vicious, avoid water.
Bathing makes you wetter …
The standard view, formulated by Fischer, is that the quodlibet was the overall genre, of which the Lügendichtung was a peculiar sub-species. (He therefore renamed the Lügendichtung the ‘Lügenquodlibet’.) However, the Lügendichtungen were more common than these platitude-quodlibets, of which only three instances are known.34 It makes more sense, surely, to suppose that these German platitude-poems reflected an importation into Germany of the French resverie. The fact that the French version has a slightly more complicated ab, bc, cd rhyme-scheme, while the German has the simpler aa, bb, cc form (in which each unit of sense usually occupies one couplet), strongly suggests that if there were any relation between the two, it was the German version which was an adaptation of the French, and not vice-versa.
The other country which seems to have been influenced by the resverie was Italy. Two types of relative nonsense developed in Italian poetry in the fourteenth century: the ‘motto confetto’ and the ‘frottola’. Both operated by stringing together inconsequential series of remarks, the former in elegantly sententious literary language, and the latter in a much more personal and colloquial style.35 The frottola never crossed the frontiers of absolute nonsense, but it did expand in its subject-matter into four large areas: the descriptive, the gnomic, the political, and the poem of personal confession.36 And it attracted the interest of major poets of the fourteenth century, such as Franco Sacchetti (c.1332–1400), who were exploring various kinds of ostentatiously anti-‘poetic’ poetry – ‘burlesque’ or ‘realist’ poetry which used colloquial language and described the real conditions of the poet’s often poverty-stricken life.37
It is quite possible that Sacchetti had also come across specimens of absolute-nonsense fatrasies; this cannot be proved, though it is known that French ‘jongleurs’ did visit Florence during the fourteenth and fifteenth centuries.38 Whether prompted in this way or not, Sacchetti seems to have developed what was, for Italian readers, a new form of nonsense poetry: something much more concentratedly nonsensical than any verses in the resverie-frottola tradition. His most famous poem in this style was the following:
Nasi cornuti e visi digrignati,
nibbi arzagoghi e balle di sermenti
cercavan d’Ipocrate gli argomenti
per mettere in molticcio trenta frati.
Mostrava la luna a’ tralunati,
che strusse già due cavalier godenti;
di truffa in buffa e’ venian da Sorenti
lanterne e gufi con fruson castrati.
Quando mi misi a navicar montagne
passando Commo e Bergamo e ’1 Mar rosso,
dove Ercole ed Anteo ancor ne piagne,
alor trovai a Fiesole Minosso
con pale con marroni e con castagne,
che fuor d’Abruzzi rimondava il fosso,
quando Cariodosso
gridava forte: ‘O Gian de’ Repetissi,
ritruova Bacco con l’Apocalissi’.39
Horned noses, teeth-gnashing faces,
Sophistical kites and bales of vine-branches
Were seeking arguments from Hippocrates
For putting thirty friars in tanning vats.
The moon was showing itself to staring eyes;
It had already melted two pleasure-taking gentlemen;
From Truffa in Buffa and from Sorrento there came
Lanterns and owls with castrated finches.
When I began to navigate mountains
Passing Corno and Bergamo and the Red Sea,
Where Hercules and Antaeus are still weeping,
I then found Minos at Fiesole
With shovels, mattocks and chestnuts,
СКАЧАТЬ