Название: The Legend of Sigurd and Gudrún
Автор: Christopher Tolkien
Издательство: HarperCollins
Жанр: Историческая литература
isbn: 9780007323074
isbn:
§3 THE TEXT OF THE POEMS
It is at once obvious that the manuscript of the two lays is a fair copy intended to be final, for my father’s handwriting is clear and uniform throughout, with scarcely any corrections made at the time of writing (and of very few of his manuscripts, however ‘final’ in intention, can that be said). While it cannot be shown to be the case, there is at any rate no indication that the two poems were not written out consecutively.
It is a remarkable fact that no more than a few pages survive of work on the poems preceding the final text, and those pages relate exclusively to the opening (Upphaf, the Beginning) of Völsungakviða en nýja, to section I ‘Andvari’s Gold’, and to a small part of section II, ‘Signý’. Beyond this point there is no trace of any earlier drafting whatsoever; but the earlier manuscript material is interesting, and I have discussed it in a note on p.246–49.
The final manuscript of the poems did however itself undergo correction at some later time. By a rough count there are some eighty to ninety emendations scattered through the two texts, from changes of a single word to (but rarely) the substitution of several half-lines; some lines are marked for alteration but without any replacement provided.
The corrections are written rapidly and often indistinctly in pencil, and all are concerned with vocabulary and metre, not with the substance of the narrative. I have the impression that my father read through the text many years later (the fact that a couple of the corrections are in red ball-point pen points to a late date) and quickly emended points that struck him as he went – perhaps with a view to possible publication, though I know of no evidence that he ever actually proposed it.
I have taken up virtually all these late corrections into the text given in this book.
There are two notable differences in the presentation of Völsungakviða en nýja and Guðrúnarkviða en nýja in the manuscript. One concerns the actual organization of the poem. The Lay of the Völsungs following the opening section Upphaf (‘Beginning’) is divided into nine sections, to which my father gave titles in Norse without translation, as follows:
I | Andvara-gull [Andvari’s gold] |
II | Signý |
III | Dauði Sinfjötla [The Death of Sinfjötli] |
IV | Fœddr Sigurðr [Sigurd born] |
V | Regin |
VI | Brynhildr |
VII | Guðrún |
VIII | Svikin Brynhildr [Brynhild Betrayed] |
IX | Deild [Strife] |
I have retained these titles in the text, but added translations, as above, to those which are not simply proper names. In the Lay of Gudrún, on the other hand, there is no division into sections.
To sections I, II, V, and VI in the Lay of the Völsungs, but not to the other five, explanatory prose head-notes are added (perhaps in imitation of the prose notes inserted by the compiler of the Codex Regius of the Edda).
The marginal indications of the speakers in both poems are given exactly as they appear in the manuscript, as also are the indications of new ‘moments’ in the narrative.
The second difference in presentation between the two poems concerns the line-divisions. In Upphaf, alone of the sections of the Lay of the Völsungs, but throughout the Lay of Gudrún, the stanzas are written in eight short lines: that is to say, the unit of the verse, the half-line or vísuorð, is written separately:
Of old was an age
when was emptiness
(the opening of Upphaf ). But apart from Upphaf the whole of the Lay of the Völsungs is written in long lines (without a metrical space between the halves):
Of old was an age when Ódin walked
(the opening of Andvara-gull ). At the top of this page, however, my father wrote in pencil: ‘This should all be written in short line form, which looks better – as in Upphaf .’ I have therefore set out the text of the Lay of the Völsungs in this way.
§4 THE SPELLING OF NORSE NAMES
I have thought it best to follow closely my father’s usage in respect of the writing of Norse names in an English context. The most important features, which appear in his manuscript of the poems with great consistency, are these:
The sound ð of voiced ‘th’ as in English ‘then’ is replaced by d: thus Guðrún becomes Gudrún, Hreiðmarr becomes Hreidmar, Buðli becomes Budli, Ásgarðr becomes Ásgard.
As two of these examples show, the nominative ending -r is omitted: so also Frey, Völsung, Brynhild, Gunnar for Freyr, Völsungr, Brynhildr, Gunnarr.
The letter j is retained, as in Sinfjötli, Gjúki, where it is pronounced like English ‘y’ in ‘you’ (Norse Jórk is ‘York’).
The only case where I have imposed consistency is that of the name of the god who in Norse is Óðinn. In his lecture notes my father naturally used the Norse form (which I have retained in the text of his lecture on the ‘Elder Edda’, p.22). In the carefully written manuscript of the ‘New Lays’, on the other hand, he ‘anglicized’ it, changing ð to d, but (as generally in all such cases) retaining the acute accent indicating a long vowel. But he used two forms, favouring one or the other in different parts of the Lay of the Völsungs: Ódin and Ódinn. But in section VI, Brynhildr, where the name occurs frequently in the form Ódinn, he wrote (stanza 8) Ódinn bound me, Ódin’s chosen. This is because in the Norse genitive nn changes to ns: Óðins sonr, ‘son of Ódin’.
Seeing that in section VIII, stanza 5, where the name is repeated, Ódin dooms it; Ódinn hearken!, my father later struck out the second n of Ódinn, and since it seems to me that inconsistency in the form of the name serves no purpose, I have settled for Ódin. In the case of the name that is in Norse Reginn my father wrote Regin throughout, and I have followed this.
§5 THE VERSE-FORM OF THE POEMS
The metrical form of these Lays was very evidently a primary element in my father’s purpose. As he said in his letters to W.H. Auden, he wrote in ‘the old eight-line fornyrðislag stanza’, СКАЧАТЬ