Iris Murdoch: A Life: The Authorized Biography. Peter Conradi J.
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Iris Murdoch: A Life: The Authorized Biography - Peter Conradi J. страница 45

Название: Iris Murdoch: A Life: The Authorized Biography

Автор: Peter Conradi J.

Издательство: HarperCollins

Жанр: Биографии и Мемуары

Серия:

isbn: 9780007380008

isbn:

СКАЧАТЬ Allied soldier found involved in clandestine activities could be shot on sight, and part of the routine training involved an explanation of the extreme risks involved.67 O’Regan would win an MC and bar. Frank had his own motives for volunteering for SOE, on 5 September 1943. The unfolding logic of his and Iris’s love-at-long-distance may also have played a role in his deciding to make this move, as his choice of the name ‘Helen’ suggests. Iris began as the ‘unmoved mover’. By 1943 she was, in some sense, increasingly in love with the absent Frank.

      5

      They felt affinity. During 1942 Iris’s forms of opening address to Frank move from ‘Greetings, my brave and beautiful buccaneer’ (January), to ‘Dearly beloved’ (April), to ‘Frank, my wild & gentle chevalier’ (October), to ‘Frank, my brave & beloved’ (November), to, on 22 January 1943, a simple ‘Darling’. Her valedictions are mostly pleas to him not to get hurt: ‘Frank, old friend, I love hearing your voice crying in the wilderness – cry often, & at great length – & oh, for Christ’s sake don’t get hurt in this business’ (April/May 1942); ‘And oh, Keep Safe. The gods protect you’ (29 July 1943). He is for his part no less inventive: ‘Irushka, flaxen-haired light of wisdom!’ (June 1942); ‘My green-haired Sybil’ (July 1942), though shyer of open displays of affection.

      Frank is the more brilliant linguist – indeed at one point, in Bulgaria, he is saved by a bullet being fired into his dictionary. Both learn new languages for pleasure, and Frank their literatures too. He attributed importance to this because, in the new post-war Europe-of-the-heart in which he so passionately believed, the acquisition of languages is to help overcome misunderstanding and mutual ignorance. In learning Russian Iris was probably partly imitating Frank, who had started aged fifteen at Winchester, and now translated not only Pushkin, but also Gogol, Gusyev and Lermontov. Both were of course also intensely pro-Russian for political reasons. After he picks up Italian, she tries to do the same: ‘incredibly easy as you say’.69 Frank also picked up Serbo-Croat, Bulgarian, Polish and modern Greek, faltering only with Arabic. She goes beyond him once, arriving at the Turkish Embassy and demanding to be taught Turkish – in order, mysteriously, to improve her post-war job prospects, about which she feels ‘cynical’. Frank, who refers to this new interest of hers on 2 June 1943, is studying a Turkish grammar by that August.

      In October 1943, while undergoing a sabotage and parachute training course in the Lebanon, with a view to helping – as he then thought – the partisans in occupied Greece, Frank requested a photograph. Iris obliged with a visit to Polyfoto, then reciprocated the request. There is an odd sympathetic magic about the fact that both succumbed to jaundice, although this ailment (or, rather, symptom) was commoner then than it is now. Frank suffered it at the Indian hospital near Hamadan in Persia in October 1942 – whence he wrote home about Iris’s first in Greats, joking that the war had saved him from the indignity of getting a lower degree than her – Iris a year later, with her parents in Blackpool: ‘You have had this curious complaint.’76

      Frank once wrote: ‘Without going all James Barry, … the real enduring people have kept something of the child within them.’ Here lies one key to their growing affinity. His friend Gabriel Carritt always spoke of Frank’s ‘sancta simplicitas’. Iris saw this. She had her own too.

      6

      On 22 January 1943, settled alike into her flat and her job, Iris wrote Frank a ten-page letter that is by turns playful – ‘Darling, the mice have been eating your letters again,’ it starts – then serious, lyrical, informative and, in a familiar wartime mode, resolutely undramatic. She does not ‘mind how many dangers you face, so long as I don’t know at the time, & you emerge in good condition – & don’t suffer miseries en route of course’. She shares with him her writerly ambitions, pondering hopefully Aldous Huxley’s doctrine that, for a writer, ‘it is not what one has experienced but what one does with what one has experienced that matters’. She imparts news of mutual friends, reports on her reading – Wilfred Owen, Ann Ridler, the Beveridge plan ('a fine piece of work, thorough and equitable’, though she is anxious about the chances of this blueprint for the post-war Welfare State being fully realised), ‘numerous moderns’. She describes her life, the emptiness she feels in his absence, and the intellectual intimacy which she strongly implies that only he now offers her (Philippa had not yet joined her in Seaforth Place). After reporting that she is ‘hellishly lonely’, despite being in ‘great and beautiful and exciting London’, she continues:

      I should tell you that I have parted company with my virginity. This I regard as in every way a good thing. I feel calmer & freer СКАЧАТЬ