Название: Этот неподражаемый Дживс! / The Inimitable Jeeves
Автор: Пелам Гренвилл Вудхаус
Издательство: АСТ
Жанр: Зарубежная классика
Серия: Легко читаем по-английски
isbn: 978-5-17-108226-0
isbn:
26
Rosie M. Banks – Рози М.Бэнкс
27
28
Strathmorlick – Стартморлик
29
clergyman's throat – воспаление голосовых связок
30
clear soup – бульон
31
arrowroot – аррорут (крахмал, изготовленный из маранты, тропического растения из Южной Америки)
32
entrées – первые блюда (франц.)
33
big scene – главный эпизод
34
Claude – Клод
35
let me down – бросить меня
36
Cheerio! – Пока-пока!
37
Aunt Agatha – тётя Агата
38
pen-name – псевдоним
39
air-raids – воздушные налёты
40
Jane – Джейн
41
to butt in – лезть не в свое дело
42
fiancée – невеста
43
speaks her mind – высказывается
44
at Giro’s – в «Джиро»
45
Gregson – Грегсон
46
Roville-sur-mer – Ровиль-сюр-Мер
47
to turn me inside out – вывернуть меня наизнанку
48
joie de vivre – радость жизни (франц.)
49
health resort – курорт
50
Splendide – «Сплендид» (название отеля)
51
Hemmingway – Хемингуэй
52
bold girls – наглые девицы
53
Chipley-in-the-Glen in Dorsetshire – Чапли-ин-зэ-Глен в Дорсетшире
54
Aline – Алина
55
smoking-room – курительная комната
56
Bertram – Бертрам
57
pince-nez – пенсне
58
Sidney – Сидни
59
Canon Blenkinsop – Кэнон Блэнкинсоп
60
bobbed hair – накладные волосы
61
Sherlock Holmes – Шерлок Холмс
62
chit-chat – болтовня
63
Piccadilly – Пикадилли
64
low-spirited – в плохом настроении
65
Very good, sir. – Слушаюсь, сэр.
66
had taken to me – вцепилась в меня
67
gave a little cough – слегка кашлянул
68
Colonel Musgrave – полковник Музгрэйв
69
to meet the cheque when presented – оплатить чек, когда она будет предъявлен
70
as a matter of form – соблюдая формальности
71
watering places – морские курорты
72
Frederick Ranelagh – Фредерик Ранелай
73
Soapy Sid – Сентиментальный Сид
74
heavy sum – огромная сумма
75
dash it all – пропади всё пропадом
76
it will keep her quiet – это её утихомирит
77
the hunt was up – охота была в разгаре
78
Mais oui, mais ouis, c’est trop fort! – О да, о да, это чересчур! (франц.)
79
oyster-bar at Buck's – устричный бар у Бака
80
Ditteredge – Диттеридж
81
the Glossops – Глоссопы
82
Haydock Park – Хэйдокский парк
83
Adam's apple – адамово яблоко, кадык
84
shooting-gallery – тир
85
Honoria Glossop – Гонория Глоссоп
86
Girton – Гиртон (один из колледжей Кембриджского цниерситета)
87
I haven't the nerve – я не смею
88
old thing – старина
89
you're keeping your strength up – т� СКАЧАТЬ