Название: Этот неподражаемый Дживс! / The Inimitable Jeeves
Автор: Пелам Гренвилл Вудхаус
Издательство: АСТ
Жанр: Зарубежная классика
Серия: Легко читаем по-английски
isbn: 978-5-17-108226-0
isbn:
Примечания
1
Jeeves Exerts the Old Cerebellum – Дживз шевелит мозгами
2
the Balkans – Балканы
3
Privateer – Флибустьер (кличка лошади)
4
Little – Литл
5
Bingo – Бинго
6
Mortimer – Мортимер
7
ran into – столкнулся с
8
Bertie – Берти
9
I dropped the subject – я оставил эту тему
10
by the Serpentine – у Серпентина
11
Mabel – Мэйбл
12
the Ritz – «Ритц» (название отеля)
13
tea-and-bun shop – закусочная, кафе
14
got all flustered with gratification – расплылся от удовольствия
15
steak-pudding – мясной пуддинг
16
female poisoner – отравительница
17
subscription dance – благотворительные танцы
18
Camberwell – Камберуэлл (район в южной части Лондона)
19
what I might have missed – чего бы я мог лишиться
20
stated the case to him – изложил ему дело
21
Pounceby Gardens – Паунсби Гарденз
22
partly that – отчасти
23
Sporting Times – «Спортивные ведомости»
24
Direct Suggestion – непосредственное внушение
25
class distinctions Примечания 1 Jeeves Exerts the Old Cerebellum – Дживз шевелит мозгами 2 the Balkans – Балканы 3 Privateer – Флибустьер (кличка лошади) 4 Little – Литл 5 Bingo – Бинго 6 Mortimer – Мортимер 7 ran into – столкнулся с 8 Bertie – Берти 9 I dropped the subject – я оставил эту тему 10 by the Serpentine – у Серпентина 11 Mabel – Мэйбл 12 the Ritz – «Ритц» (название отеля) 13 tea-and-bun shop – закусочная, кафе 14 got all flustered with gratification – расплылся от удовольствия 15 steak-pudding – мясной пуддинг 16 female poisoner – отравительница 17 subscription
СКАЧАТЬ