Записки советской переводчицы. Три года в Берлинском торгпредстве. 1928–1930. Тамара Солоневич
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Записки советской переводчицы. Три года в Берлинском торгпредстве. 1928–1930 - Тамара Солоневич страница 17

СКАЧАТЬ на речи, мы с Игельстром переводим. Их речи намного оригинальнее, живее, разнообразнее, и переводить их гораздо сложнее. Русские же все на один манер, с небольшим вариациями. Под конец собрания театр вдруг разразился особенно бурными аплодисментами; десять делегатов с самоварного завода прошли через зал, держа в руках каждый по два блестящих никелевых самовара. Эти самовары были поднесены англичанам на память. Надо было видеть их радость. Миссис Честер снова утирала слезы, остальные клялись хранить самовары до конца жизни.

      Это была одна из взяток советской власти представителям английского пролетариата…

      После собрания – ужин. Столы буквально завалены закусками, икрой, балыком, семгой, всякими деликатесами, которых я уже давно не только что не едала, а даже и не видала.

      Впрочем, я скоро перестану удивляться. В течение всех сорока дней нашей поездки делегацию кормили и поили до отвалу. Большинство англичан переболело по три-четыре раза желудком. Нам – переводчицам – много пить не полагалось, так как мы должны были всегда быть готовы переводить тосты. Но делегаты и делегатки находились почти перманентно в состоянии легкого подпития. При таких условиях легче не заметить многих зловещих фактов, не так ли?

      Ужин протекает очень медленно. Произносятся бесконечные тосты. Только самые ответственные коммунисты принимают в нем участие. Англичане пьют за здоровье «русских товарищей», сперва за Горбачева, потом за Хмару, потом за Слуцкого. Каждый раз, как чествуемому подносят бокал, англичане затягивают традиционную песенку.

      For he is a jolly good fellow, for he is a jolly good fellow,

      For he is a jolly good fellow, and so say all of us[8].

      Потом, под влиянием революционных тостов с советской стороны, – а нужно отдать товарищам справедливость, они даже в пьяном виде ни одного тоста не произнесут без революционного смысла, – англичане хотят похвастаться тем, что и у них есть революционные песни. И вот они поют милую старую песенку о Мэри и ее ягненке, причем первая, вторая, пятая и шестая строчки остаются традиционными, а третья и четвертая, седьмая и восьмая претерпели революционные изменения. Песенка эта имеет такой вид:

      Mary had a little lamb

      With feet as white as snow,

      Shouting out the battle cry

      Of freedom.

      And everywhere, where Mary went,

      The lamb was sure to go,

      Shouting out the battle cry

      Of freedom.

      Hurra for Mary, hurra for the lamb,

      Hurra for the bolshi-boys,

      Which don’t care a damn![9]

      Уж если дойдет до песен, то тут русский человек, к какой партии он бы ни принадлежал, в грязь лицом не ударит. Начинают петь «Дубинушку», «Стеньку Разина», «Мы – кузнецы». Приходится переводить слова этих песен англичанам, английских песен – русским.

      Председатель губернского комитета партии спрашивает заплетающимся языком англичан:

      – Когда же вы сделаете у себя там революцию? Короля-то вашего давно надо бы по шапке, а? Вот смотрите, как у нас хорошо живется, и чего вы смотрите. Товарищи, за английскую СКАЧАТЬ



<p>8</p>

Потому что он славный малый, и это говорит каждый из нас.

<p>9</p> У Мэри был маленький ягненокС ножками, белыми как снег,И с боевым призывомЗа свободу.И всюду, куда шла Мэри,Ягненок непременно следовал за ней,боевым призывомЗа свободу.Ура – Мэри, ура – ягненку,Ура большевикам,Которые ни черта не боятся.

Дальше речь идет о том, как «Мэри приняла касторки, с боевым призывом за свободу» и т. д.