Название: The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 06
Автор: Коллектив авторов
Издательство: Public Domain
Жанр: Зарубежная классика
isbn:
isbn:
A marvelous song through the gloaming
Of magical melody.
It hath caught the boatman, and bound him
In the spell of a wild, sad love;
He sees not the rocks around him,
He sees only her above.
The waves through the pass keep swinging,
But boatman or boat is none;
And this with her mighty singing
The Lorelei hath done.
TWILIGHT36 (1825-26)
By the dim sea-shore
Lonely I sat, and thought-afflicted.
The sun sank low, and sinking he shed
Rose and vermilion upon the waters,
And the white foaming waves,
Urged on by the tide,
Foamed and murmured yet nearer and nearer—
A curious jumble of whispering and wailing,
A soft rippling laughter and sobbing and sighing,
And in between all a low lullaby singing.
Methought I heard ancient forgotten legends,
The world-old sweet stories,
Which once, as a boy,
I heard from my playmates,
When, of a summer's evening,
We crouched down to tell stories
On the stones of the doorstep,
With small listening hearts,
And bright curious eyes;
While the big grown-up girls
Were sitting opposite
At flowery and fragrant windows,
Their rosy faces
Smiling and moonshine-illumined.
HAIL TO THE SEA37 (1825-26)
Thalatta! Thalatta!
Hail to thee, thou eternal sea!
Hail to thee, ten thousand times, hail!
With rejoicing heart
I bid thee welcome,
As once, long ago, did welcome thee
Ten thousand Greek hearts—
Hardship-battling, homesick-yearning,
World-renowned Greek hearts.
The billows surged,
They foamed and murmured,
The sun poured down, as in haste,
Flickering ripples of rosy light;
Long strings of frightened sea-gulls
Flutter away shrill screaming;
War-horses trample, and shields clash loudly,
And far resounds the triumphant cry:
Thalatta! Thalatta!
Hail to thee, thou eternal sea!
Like accents of home thy waters are whispering,
And dreams of childhood lustrous I see
Through thy limpid and crystalline wave,
Calling to mind the dear old memories
Of dear and delightful toys,
Of all the glittering Christmas presents,
Of all the red-branched forests of coral,
The pearls, the goldfish and bright-colored shells,
Which thou dost hide mysteriously
Deep down in thy clear house of crystal.
Oh, how have I languished in dreary exile!
Like unto a withered flower
In the botanist's capsule of tin,
My heart lay dead in my breast.
Methought I was prisoned a long sad winter,
A sick man kept in a darkened chamber;
And now I suddenly leave it,
And outside meets me the dazzling Spring,
Tenderly verdant and sun-awakened;
And rustling trees shed snowy petals,
And tender young flowers gaze on me
With their bright fragrant eyes,
And the air is full of laughter and gladness,
And rich with the breath of blossoms,
And in the blue sky the birds are singing—
Thalatta! Thalatta!
Oh, my brave Anabasis-heart!
How often, ah! how sadly often
Wast thou pressed hard by the North's fair Barbarians!
From large and conquering eyes
They shot forth burning arrows;
With crooked words as sharp as a rapier
They threatened to pierce my bosom;
With cuneiform angular missives they battered
My poor stunned brains;
In vain I held out my shield for protection,
The arrows hissed and the blows rained down,
And hard pressed I was pushed to the sea
By the North's fair Barbarians—
And, breathing freely, I greet the sea,
The sea my deliverer, the sea my friend—
Thalatta! Thalatta!
IN THE HARBOR38 (1825-26)
Happy is he who hath reached the safe harbor,
Leaving behind him the stormy wild ocean,
And now sits cosy and warm
In the good old Town-Cellar of Bremen.
How sweet and homelike the world is reflected,
In the chalice green of Rhinewine Rummer.
And how the dancing microcosm
Sunnily glides down the thirsty throat!
Everything I behold in the glass—
History, old and new, of the nations,
Both Turks and Greeks, and Hegel and Gans,
Forests of citron and big reviews,
Berlin and Shilda, and Tunis and Hamburg;
But, above all, thy image, Beloved,
And thy dear little head on a gold-ground of Rhenish!
Oh, СКАЧАТЬ
36
Translator: Kate Freiligrath-Kroeker. Permission The Walter Scott Publishing Co., Ltd., London.
37
Translator: Kate Freiligrath-Kroeker. Permission The Walter Scott Publishing Co., Ltd., London.
38
Translator: Kate Freiligrath-Kroeker. Permission The Walter Scott Publishing Co., Ltd., London.