Название: Сын Эреба. Повесть
Автор: Игорь Родин
Издательство: Издательские решения
Жанр: Современная русская литература
isbn: 9785449374264
isbn:
– Ну а первая любовь?
– Куда ж без неё! Да только быстро любовь прошла, как говорится, «лямур пердю»3. Встречались мы, молодые были. Сомневался я тогда сильно, завязать или дальше куролесить. А потом посадили меня в тюрьму, а она не дождалась. Банальная с виду история, сколько таких, а вот меня сильно этот поворот настроил на воровской ход. И попёр я дальше, как трактор, не оглядываясь. Так и пёр, пока не короновали. Женщин много было разных. Как продажных и легкодоступных, так и простых, обычных, нормальных. Раз было дело, чуть всё не бросил из-за одной. Молодуха, но такая, знаешь, огонь! И умная, зараза! Как раз по мне. Такая же, как я, сметливая, да на ум быстрая. Жили мы с ней душа в душу почти год. Я уж собирался сам корону снимать, от дел отходить, готовил последний скок, чтоб большой куш взять разом и за бугор закатиться в жаркие страны. Да только добрые люди нашлись, пошептали на ушко, кто она была и как на самом деле дела обстоят. Проглядел я это прямо у себя под носом. Мне бы её «пробить» по каналам своим, благо, ничего не стоило, так ведь я поверил, доверился целиком, не думал даже, что так может повернуться. В общем, ослеп и поглупел от любви такой, как в очках розовых ходил и ведь искренне рад был в таком неведении оставаться. А она не считала нужным посвящать в детали, из которых и строилось всё основание. Некрасиво получилось. Поставили меня перед нехорошим выбором. Либо позор мне и смерь ей, либо полный разбег навсегда. Поговорил я с зазнобой своей коварной, признала она все грехи, отпираться не стала. Верно расклад поняла. Да поздно она разоткровенничалась, я уж тут ничего повернуть не мог. Дал ей кое-каких грошей и сказал, исчезай с горизонта навеки, не то худо нам обоим случится. Я зла не держу, но вместе нам быть на этом свете заказано. Потому как вранья, даже во спасение, терпеть не научен. А она под овечьей шкурой клыки прятала. Пусть, невольно, пусть её жизнь нагнула, заставила, но если бы она мне сразу во всём призналась, думал бы я уже по-другому СКАЧАТЬ
3
На самом деле фраза: «amour perdu» переводится с французского: «любовь потерял». Правильно: «amour passé».