Anne of Green Gables / Энн из Зеленых Мезонинов. Книга для чтения на английском языке. Люси Мод Монтгомери
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Anne of Green Gables / Энн из Зеленых Мезонинов. Книга для чтения на английском языке - Люси Мод Монтгомери страница 20

СКАЧАТЬ

      24

      It’s nothing in her favour, either. – (разг.) И это тоже не говорит в ее пользу.

      25

      the fruit don’t amount to much never – (разг.) а фрукты получаются никудышные

      26

      could get a word in edgewise – (разг.) смогла вставить хоть слово

      27

      in all conscience – (разг.) по совести говоря; бесспорно; поистине

      28

      argue him into reason – (уст.) переубедить его

      29

      I don’t see where th

Примечания

1

keeping a sharp eye on everything that passed – (разг.) строго следила за всем, что происходило

2

I’m clean puzzled – (разг.) я совершенно ничего не понимаю

3

Nova Scotia – Новая Шотландия провинция на юго-востоке Канады на берегу Атлантического океана

4

was actually stricken dumb – (разг.) лишилась дара речи

5

have talked it over off and on ever since – (разг.) постоянно возвращались к этой теме

6

always speaking her mind – (разг.) всегда говорила то, что думает

7

how he’s likely to turn out – (разг.) что из него вырастет

8

Job – (библ.) Иов, праведник, обладавший безграничным терпением и верой в Бога

9

if it comes to that – (разг.) если уж на то пошло

10

and no mistake – (разг.) это уж точно

11

I wouldn’t be in that orphan’s shoes for anything. – (разг.) Я ни за что не хотела бы оказаться на месте этой сиротки.

12

Prince Edward Island – остров в заливе Святого Лаврентия (Канада)

13

with all her might and main – (разг.) со всей решительностью

14

She’s a case – (разг.) Она просто чудачка

15

she hadn’t time to get sick – (разг.) у нее не было времени страдать от морской болезни

16

to keep up his end of it – (разг.) поддерживать разговор

17

It will be my lifelong sorrow. – (разг.) Я всю жизнь буду жалеть об этом.

18

this is a pretty piece of business! – (разг.) хорошенькое дело!

19

fiddlesticks! – (воскл.) вздор! чепуха!

20

She did not really make any headway at all. – (разг.) Получалось у нее плохо.

21

that’s one consolation – (разг.) хоть какое-то утешение

22

set her face against it – (разг.) была против этого

23

this is a pretty kettle of fish – (разг.) вот тебе и раз; ну и ну

24

It’s nothing in her favour, either. – (разг.) И это тоже не говорит в ее пользу.

25

the fruit don’t amount to much never – (разг.) а фрукты получаются никудышные

26

could get a word in edgewise – (разг.) смогла вставить хоть слово

27

in all conscience – (разг.) по совести говоря; бесспорно; поистине

28

argue him into reason – (уст.) переубедить его

29

I don’t see where the comforting comes in myself – (разг.) Я что-то не вижу в этой фразе ничего утешительного

30

stick to bald facts – (разг.) строго придерживаться фактов

31

a rose by any other name would smell as sweet – «Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет» – В. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод Б. Пастернака. Акт II, сцена II.

32

poor woman who came in to scrub – (разг.) приходящая уборщица

33

were at their wits’ end СКАЧАТЬ