Название: Маэстро, вы убийца!
Автор: Найо Марш
Издательство: АСТ
Жанр: Классические детективы
Серия: Родерик Аллейн
isbn: 978-5-17-063519-1,978-5-403-03279-7
isbn:
– Не думаю, – покачал головой Аллейн. – На голове уцелел локон светлых волос, а Соня Глюк была брюнеткой. Что же касается личности художника… Здесь, по-моему, сомнений нет. Картину написала Агата Трой.
– Но ведь стилю можно подражать?
– Можно.
Аллейн повернул изуродованную картину лицевой стороной к стене. Затем закурил сигарету.
– Я хочу обрисовать вам положение дел, друзья. В настоящее время мы не располагаем даже намеком на возможный мотив убийства. Ну и ладно. Итак, восемь учеников, натурщица и сама мисс Трой по утрам ежедневно работали в студии, начиная с субботы, десятого сентября, и до пятницы, шестнадцатого. В пятницу работа продолжалась до половины первого, затем они переместились в дом и пообедали, вскоре после чего уехали в Лондон – все, кроме скульптора Вольфа Гарсии. Он остался в студии, однако предупредил всех, что в воскресенье они его уже здесь не застанут. Студию прежде никогда не запирали – запирал ее только Гарсия, когда оставался здесь ночевать. Трагедия случилась сегодня утром, едва они приступили к работе. Гарсия не возвращался. Вот вкратце и все. Есть какие-нибудь отпечатки, Бейли?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
В Англии – титул детей сановников и пэров. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Имеется в виду знаменитая школа изящных искусств Феликса Слэйда.
3
Здание в Лондоне, где находится Королевская академия искусств.
4
Графство Бакингемшир.
5
Нетитулованное мелкопоместное дворянство в Англии.
6
Боб – шиллинг (англ.).
7
Динкум – правда, истина (австралийский диалект).
8
Искаженное от «Mon Dieu!» – Боже мой! (фр)
9
Фокс (англ. fox) – лис. Имеется в виду Братец Лис – персонаж «Сказок дядюшки Римуса».