Название: Бесцветный
Автор: Тревор Ной
Издательство: Эксмо
Жанр: Биографии и Мемуары
Серия: Книги, которые все ждали
isbn: 978-5-04-090699-4
isbn:
«Жизнь полна боли. Позволь боли закалить тебя, но не оставляй ее у себя. Не будь обиженным».
И мама никогда не была. Лишения юности, предательства родителей – она никогда не жаловалась на это.
Мои книги были моим ценным имуществом. У меня была книжная полка, куда я их ставил, и я очень гордился ею. Я любил свои книги и содержал их в идеальном состоянии. Постоянно их перечитывал, но не загибал страницы и не перегибал корешки. Ценил каждую. Став постарше, я начал покупать собственные книги.
Я любил фэнтези, любил теряться в мирах, которых не существует. Помню, что была какая-то книга о белых мальчиках, распутывавших тайны или что-то вроде этого. Но на это у меня не было времени. Дайте мне Роальда Даля. «Джеймс и гигантский персик», «БДВ», «Чарли и шоколадная фабрика», «Чудесная история Генри Шугара». Вот что мне нравилось.
Мне с боем пришлось убеждать маму купить мне книги про Нарнию. Ей они не нравились.
– Этот лев, – говорила она, – он поддельный бог. Неистинный идол! Ты помнишь, что случилось, когда Моисей спустился с горы, получив скрижали…
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Послание к Ефесянам – Книга Нового Завета (прим. ред.).
2
ICI (Imperial Chemical Industries) – была британской химической компанией со штаб-квартирой в Лондоне (прим. ред.).
3
Экспат – человек, длительное время живущий в стране, гражданство которой он не имеет и не собирается иметь (прим. ред.).
4
Temperance – в переводе с английского: умеренность, сдержанность (прим. пер.).
5
Мидоулендс – северные кварталы Соуэто (прим. ред.).
6
Dinky – в переводе с английского: несущественный, пустячный (прим. пер.).
7
Mastah – сленговое обращение к белому владельцу черных рабов (прим. ред.).