The Last Tycoon / Последний магнат. Книга для чтения на английском языке. Френсис Фицджеральд
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Last Tycoon / Последний магнат. Книга для чтения на английском языке - Френсис Фицджеральд страница 14

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      21

      I know where my money would be – (разг.) я знаю, на кого поставить

      22

      Not this time, old man. – (разг.) Как-нибудь в другой раз, старина.

      23

      He’s a nervous wreck – (разг.) Он неврастеник

Примечания

1

the wild spenders – (разг.) безумные транжиры

2

to leave them in pieces – (разг.) оставить их у разбитого корыта

3

far and away – (разг.) несомненно

4

Rudolph Valentino – Рудольф Валентино (1895– 1926), американский актер немого кино

5

the prop department – (театр.) отдел реквизита

6

Watch your step – (разг.) Держи ухо востро

7

got flattened – (разг.) проиграл

8

made a dead set for me – (разг.) сделал на меня стойку

9

It serves you right. – (разг.) Так тебе и надо.

10

Andrew Jackson – Эндрю Джексон (1767–1845), американский генерал, 7-й президент США (1829–1837)

11

was in the big money – (сленг) якшался с очень богатыми людьми

12

Skip it – (разг.) Да ладно; неважно

13

Cortéz – Эрнандо Кортес (1485–1547), испанский конкистадор

14

Balboa – Васко Нуньес де Бальбоа (1475–1519), испанский исследователь, конкистадор

15

has now reached a dead end – (разг.) зашла в тупик

16

in no uncertain terms – (уст.) недвусмысленно, четко и ясно

17

he’s down and out – (разг.) он совершенно измучен

18

the Spoils System – в США практика, по которой общественные учреждения со всеми своими доходами попадают в распоряжение правящей партии

19

used to be a regular man of decision – (разг.) был когда-то нормальным решительным человеком

20

Iron Maidens – «железная дева», средневековый пыточный инструмент

21

I know where my money would be – (разг.) я знаю, на кого поставить

22

Not this time, old man. – (разг.) Как-нибудь в другой раз, старина.

23

He’s a nervous wreck – (разг.) Он неврастеник

24

Charles Francis Adams – Чарльз Френсис Адамс (1807–1886), сын Джона Квинси Адамса (1767–1848), 6-го президента США; писатель, дипломат

25

Gould – Джейсон Гулд (1836–1892), американский финансист

26

Vanderbilt – Корнелиус Вандербильд (1794–1877), американский промышленник

27

Carnegie – Эндрю Карнеги (1835–1919), американский промышленник, филантроп

28

Astor – Джон Джейкоб Астор (1763–1848), американский торговец мехом, капиталист

29

It takes more than brains. – (разг.) Здесь нужны не только мозги.

30

It’s never on any pictures – (зд.) Он в титрах никогда не значится

31

the only sound nut in a hatful of cracked ones – фраза построена на неоднозначности слова nut: 1. орех; 2. чокнутый

32

in a “long shot” – (разг.) в этой смелой попытке

33

Bill Hart – Уильям Суррей Харт (1872–1946), американский актер

34

French windows – застекленная от пола до потолка дверь, выходящая на улицу или в сад

35

oubliette – (фр.) подземная темница с люком

36

Will Rogers – Уильям Пенн Эдер Роджерс (1879–1935), американский актер, юморист

37

We didn’t get the full shock СКАЧАТЬ