Название: Конунг: Вечный отпуск
Автор: Сергей Владимирович Руденко
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Жанр: Историческая фантастика
isbn:
isbn:
8
Гослин (древнегерм. [gaut, got] гот) – Из готов, родом из племени готов, из которого некогда и выделились ивинги.
9
Стёганка – доспешная одежда из множества слоев ткани, нередко набитая (в зависимости от региона) паклей, ватой, конским волосом и иногда пропитанная солью. В зависимости от эпохи, региона и сословия считалась либо доспехом, либо поддоспешником.
10
Воины-жрецы – служители янгонского бога войны Дхар Кайшина (Дхарр ко Айшинн – Хозяин мечей), по праву считаются лучшими бойцами этой части Ойкумены, однако серьезного влияния на противостояние с фризами не оказали. Ни в одной битве, за более чем 2000-летний конфликт, не упоминаются более 24 жрецов одновременно.
11
Тысяча ударов сердца – около 14 минут; принято считать, что нормальная частота сокращения сердечной мышцы для здорового человека среднего возраста – 72 удара в минуту.
12
Je ne mange pas six jours (франц.) – Я не ем шесть дней; отсылка к расхожей фразе Кисы Воробьянинова из романа Ильи Ильфа и Евгения Петрова «12 стульев».
13
Bitte schon! (немец.) – Пожалуйста! Прошу! (приглашение)
14
Фирд – ополчение в англосаксонской Британии в VII-XI вв., представляло собой армию, созываемую королем из свободных землевладельцев для защиты территории от внешней агрессии. Автор решил использовать именно этот термин, а не, например, более подходящий древнескандинавский аналог «лейданг» (предполагающий еще и частичное участие в набегах), чисто из эстетических соображений.
15
Вторая утренняя стража – единица измерения времени. Фризы, янгоны и их ближайшие соседи делят сутки на 12 страж: время от рассвета до полудня – это три утренние стражи, от полудня до заката – три дневные, от заката до полуночи – три вечерние, и от полуночи до рассвета – три ночные. Местные народы знают, что их продолжительность неодинакова и величины в течение года изменяются, однако факт этот считают не существенным.
16
Строки из поэмы А.С. Пушкина «Полтава» (1828):
«…Но близок, близок миг победы.
Ура! мы ломим; гнутся шведы.
О славный час! о славный вид!
Еще напор – и враг бежит…»
17
Визави (франц. vis-a-vis) – лицом к лицу; тот, кто находится напротив, стоит или сидит лицом к кому-нибудь. В переносном значении может также означать оппонента.
18
Тротс, маньер! Фолгх мэй! (фриз. «Горжусь, господин! Следуй за мной!») – традиционное уважительное приветствие фризов к вышестоящему звучит как «Экес тротс оп ват асиль!/Горжусь, СКАЧАТЬ