Drei Kameraden / Три товарища. Книга для чтения на немецком языке. Эрих Мария Ремарк
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Drei Kameraden / Три товарища. Книга для чтения на немецком языке - Эрих Мария Ремарк страница 17

СКАЧАТЬ vor Wut zu stottern und schickte sich an, die niedrige Bretterwand zu übersteigen. Ich zerrte ihn zurück. „Lass den Quatsch”, fluchte ich, „wir brauchen dich hier. Wozu willst du schon vorher ins Lazarett!”

      „Sehen Sie”, sagte ich zu Patrice Hollmann, „das ist angeblich der letzte Romantiker, dieser irrsinnige Ziegenbock! Können Sie glauben, dass er mal Gedichte geschrieben hat?”

      Das wirkte sofort. Es war Gottfrieds wunde Stelle. „Lange vor dem Kriege”, entschuldigte er sich. „Außerdem, Baby, beim Rennen verrückt zu werden ist keine Schande. Was, Pat?”

      „Verrückt sein ist überhaupt keine Schande.”

      Gottfried salutierte. „Ein großes Wort!”

      Das Donnern der Motoren übertönte alles Weitere. Die Luft bebte. Erde und Himmel bebten. Das Feld raste vorbei. „Vorletzter!” knurrte Lenz. „Das Biest hat beim Anfahren doch wieder gestottert.”

      „Macht nichts”, sagte ich, „der Start ist Karls Schwäche. Er zieht langsam ab, aber dann hört er überhaupt nicht mehr auf.”

      Die Wagen brummten heran. Sie zitterten in der Ferne wie Heuschrecken auf der Bahn, wurden größer und rasten auf der gegenüberliegenden Seite an den Tribünen vorbei in die große Kurve. Es waren noch sechs, Köster immer noch an vorletzter Stelle. Dann schoss die Meute heraus. Einer vorweg – der zweite und dritte dicht hinter ihm und dann Köster. Er war in der Kurve vorgegangen und fuhr jetzt als vierter.

* * *

      Wieder dröhnte der ungeheure Herzschlag der Maschinen heran, an den Tribünen vorbei. Wir starrten zu Köster hinüber. Er schüttelte den Kopf; er wollte keine Reifen wechseln. Als er zurückkam, hatte er etwas aufgeholt. Er hing dem Dritten dicht am Hinterrad. So rasten sie in die unendliche Gerade.

      „Verflucht!” Lenz nahm einen Schluck aus der Flasche.

      „Er hat das trainiert”, sagte ich zu Patrice Hollmann. „In der Kurve rangehen ist seine Spezialität.”

      „Auch einen Schluck aus der Pulle, Pat? fragte Lenz.

      Ich sah ihn ärgerlich an. Er hielt, ohne zu blinzeln, meinen Blick aus.

      „Lieber ein Glas”, sagte sie. „Aus der Flasche trinken habe ich noch nicht gelernt.”

      „Da sieht mans!” Gottfried angelte nach dem Glas. „Das sind die Fehler der modernen Erziehung.”

      In den folgenden Runden zog das Feld sich weiter auseinander. Braumüller führte. Die ersten vier hatten allmählich dreihundert Meter Vorsprung. Köster verschwand mit dem Dritten Kühler an Kühler hinter der Tribüne. Dann tobten die Wagen wieder heran. Wir sprangen auf. Wo war der Dritte geblieben? Otto kam allein hinter den beiden anderen herangefegt. Da, – endlich brummelte der Dritte heran. Zerfetzte Hinterreifen. Lenz grinste schadenfroh; der Wagen hielt vor der Nebenbox. Der riesige Monteur fluchte. Eine Minute später war die Maschine wieder flott.

      Die nächsten Runden änderten nichts am Klassement. Lenz legte die Stoppuhr beiseite und rechnete. „Karl hat noch Reserven”, verkündete er dann.

      „Ich fürchte, die andern auch”, sagte ich.

      „Kleingläubiger!” Er warf mir einen vernichtenden Blick zu.

      Wie ein glasklares Tier lagerte die Spannung jetzt über dem weiten Platz und den Tribünen, als die Wagen zum Endkampf ansetzten. „Fasst alle Holz an”, sagte ich und umklammerte einen Hammerstiel. Lenz griff an meinen Kopf. Ich stieß ihn weg. Er grinste und fasste an die Barriere.

      In einer Wolke von Gewittern fegten die drei Wagen heraus, heran, wir schrien wie die Verrückten, auch Valentin und Graus ungeheurer Bass waren jetzt dabei, – Köster war der Wahnsinn geglückt, er hatte den zweiten in der Kurve von oben her überholt, weil der sich verschätzt und im schärferen Bogen innen Fahrt verloren hatte, und jetzt stieß er wie ein Habicht auf Braumüller los, der plötzlich nur noch zwanzig Meter vor ihm lag und scheinbar Fehlzündungen hatte. „Gib ihm, Otto! Gib ihm! Friss den Nussknacker”, brüllten wir und winkten.

      Die Wagen verschwanden in der letzten Kurve. Lenz betete laut zu allen Göttern Asiens und Südamerikas um Hilfe und schwenkte sein Amulett. Ich riss meins ebenfalls heraus. Patrice Hollmann stützte sich auf meine Schulter, das Gesicht spähend weit nach vorn gereckt wie das Antlitz einer Gallionsfigur[78].

      Da kamen sie heran. Braumüllers Motor spuckte immer noch, er setzte alle Augenblicke wieder aus. Ich machte die Augen zu; Lenz drehte sich um, den Rücken zur Bahn – wir wollten das Schicksal bestechen. Ein Ruf riss uns herum. Wir sahen gerade noch, wie Köster mit zwei Metern Vorsprung als erster durchs Ziel ging.

      Lenz wurde wahnsinnig. Er schleuderte das Werkzeug zur Erde und machte einen Handstand auf den Reifen.

      „Wie sagten Sie vorhin?” brüllte er, als er wieder senkrecht stand, zu dem herkulischen Monteur hinüber, „Klamotte?”

      „Ach, Mensch, quak mich nicht an”, erwiderte der Monteur missmutig. Und zum ersten Male, seit ich ihn kannte, kriegte der letzte Romantiker bei einer Beleidigung keinen Wutanfall, sondern einen Veitstanz[79] vor Lachen.

* * *

      Wir warteten auf Otto. Er hatte noch bei der Rennleitung zu tun.

      „Gottfried”, sagte auf einmal eine heisere Stimme hinter uns. Wir drehten uns um. Da stand ein menschliches Gebirge in zu engen, gestreiften Hosen, zu engem Marengojackett[80] und schwarzer Melone.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В немецком языке есть два слова со значением друг – Freund m , Kamerad m . Слово Kamerad обозначает: друг, товарищ, связанные совместными жизненными обстоятельствами, особенно учебой в школе, службой в армии.

      2

      Sturzacker m СКАЧАТЬ



<p>78</p>

Gallionsfigur f —деревянная скульптура, украшающая нос корабля, часто в образе женщины

<p>79</p>

Veitstanz m – пляска св. Витта

<p>80</p>

Marengo m – сорт шерстяной ткани