Drei Kameraden / Три товарища. Книга для чтения на немецком языке. Эрих Мария Ремарк
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Drei Kameraden / Три товарища. Книга для чтения на немецком языке - Эрих Мария Ремарк страница 16

СКАЧАТЬ kam nach Hause. Auf dem Vorplatz stand, wie von Gott gerufen, das Dienstmädchen Frida. „Sie sind ein süßes Kind”, sagte ich, denn ich hatte Lust, etwas Gutes zu tun.

      Ich klopfte bei Georg Block. Eine Lichtritze stand unter seiner Tür. Er büffelte. „Komm, Georgie, fressen”, sagte ich.

      Er sah auf. Sein blasses Gesicht rötete sich. „Hab keinen Hunger.” Er dachte, es wäre aus Mitleid. Deshalb wollte er nicht.

      „Sieh dirs erst mal an”, sagte ich. „Es wird sonst schlecht. Tu mir den Gefallen.”

* * *

      Spät, als alles still geworden war, nahm ich meinen Mantel und eine Decke und schlich über den Korridor zum Telefon. Ich kniete vor dem Tisch nieder, auf dem der Apparat stand, legte mir Mantel und Decke über den Kopf, hob den Hörer ab und hielt mit der linken Hand den Mantel unten zu. So war ich sicher, dass mich niemand belauschen konnte. Die Pension Zalewski besaß ungeheuer lange, neugierige Ohren. Ich hatte Glück. Patrice Hollmann war zu Hause. „Sind Sie von Ihrer geheimnisvollen Besprechung schon lange zurück?” fragte ich.

      „Schon fast eine Stunde.”

      „Schade. Hätte ich das gewusst – ”

      Sie lachte. „Nein, es hätte nichts genützt. Ich liege zu Bett und habe schon wieder etwas Fieber. Es ist ganz gut, dass ich früh nach Hause gekommen bin.”

      „Fieber? Was ist denn das nur für ein Fieber?”

      „Ach, nichts Wichtiges. Was haben Sie denn heute abend noch gemacht?”

      „Ich habe mich mit meiner Wirtin über die Weltlage unterhalten. Und Sie? Hat Ihre Sache geklappt?”

      „Ich hoffe, dass sie klappt.”

      „Haben Sie in Ihrer Bekanntschaft nicht jemand, der Robert heißt?” fragte ich.

      Sie lachte. „Ich glaube nicht – ”

      „Schade. Ich hätte gern mal gehört, wie Sie das aussprechen. Wollen Sie es nicht trotzdem mal versuchen?”

      Sie lachte wieder.

      „Nur so zum Spaß”, sagte ich. „Zum Beispiel: Robert ist ein Esel.”

      „Robert ist ein Kindskopf – ”

      „Sie haben eine wunderbare Aussprache”, sagte ich. „Und nun wollen wir es mal mit Robby versuchen. Also: Robby ist – ”

      „Robby ist ein Säufer – ” sagte die leise, ferne Stimme langsam, „und jetzt muss ich schlafen – ich habe ein Schlafmittel genommen, und mein Kopf summt schon – ”

      „Ja – gute Nacht – schlafen Sie gut – ”

      Ich legte den Hörer auf und schob den Mantel und die Decke beiseite.

      IX

      Sonntag. Der Tag des Rennens. Köster hatte die letzte Woche jeden Tag trainiert. Abends hatten wir dann bis in die Nacht hinein Karl bis aufs kleinste Schräubchen kontrolliert, geschmiert und in Ordnung gebracht. Jetzt saßen wir am Ersatzteillager und warteten auf Köster, der zum Startplatz gegangen war.

      Wir waren alle da: Grau, Valentin, Lenz, Patrice Hollmann und vor allem Jupp. Jupp im Overall[74], mit Rennbrille und Rennhaube. Er war Kösters Beifahrer, weil er am leichtesten war. Lenz hatte allerdings Bedenken gehabt. Er behauptete, Jupps riesige abstehende Ohren gäben zu viel Luftwiderstand; entweder verliere der Wagen zwanzig Kilometer an Geschwindigkeit oder er verwandle sich in ein Flugzeug.

      „Wie kommen Sie eigentlich zu Ihrem englischen Vornamen?” fragte Gottfried Patrice Hollmann, die neben ihm saß.

      „Meine Mutter war Engländerin. Sie hieß auch so. Pat.”

      „Ah, Pat, das ist was anderes. Das spricht sich viel leichter.” Er holte ein Glas und eine Flasche hervor. „Also auf gute Kameradschaft, Pat! Ich heiße Gottfried.”

      Ich starrte ihn an. Während ich immer noch mit der Anrede herumlavierte, machte er am hellen Nachmittag unverfroren solche Sachen! Und sie lachte dazu und nannte ihn tatsächlich Gottfried.

      Aber das war nichts gegen Ferdinand Grau. Der war völlig verrückt geworden und ließ sie nicht aus den Augen. Er rezitierte rollende Verse und erklärte, sie malen zu müssen. Tatsächlich hockte er sich auf eine Kiste und fing an zu zeichnen.

      „Hör mal, Ferdinand, alter Totenvogel[75]”, sagte ich und nahm ihm den Block fort, „vergreif dich nicht an lebendigen Menschen. Bleib bei deinen Leichen. Und rede mehr ins Allgemeine. Mit dem Mädchen bin ich empfindlich.”

      „Versauft ihr nachher mit mir den Rest der Erbtante meines Gastwirts?”

      „Ob den ganzen Rest, weiß ich nicht. Aber einen Fuß sicher.”

      „Gut. Dann will ich dich schonen, Knabe.”

* * *

      Das Geknatter der Motoren wanderte wie Maschinengewehrfeuer um die Bahn.

      Nebenan lärmten die Monteure in ihren wohlausgerüsteten Boxen. Wir selbst waren nur sehr dürftig versorgt. Ein bisschen Werkzeug, Zündkerzen, ein paar Räder mit Reservereifen, die wir umsonst von einer Fabrik bekommen hatten, ein paar kleinere Ersatzteile, – das war schon alles. Köster fuhr nicht für eine Fabrik. Wir mussten alles selbst bezahlen. Deshalb hatten wir nicht viel.

      Otto kam. Hinter ihm Braumüller, der schon zum Rennen angezogen war. „Na, Otto”, sagte er, „wenn meine Kerzen heute halten, bist du verloren! Aber sie werden nicht halten.”

      „Mal sehen”, erwiderte Köster.

      Braumüller drohte zu Karl hinüber. „Nimm dich in acht vor meinem Nussknacker!”

      Der Nussknacker war eine ganz schwere, neue Maschine, die Braumüller fuhr. Er galt als Favorit.

      „Karl wird dir schon Beine machen, Theo!” rief Lenz zu ihm hinüber. Braumüller wollte in der alten ehrlichen Soldatensprache antworten, verschluckte sich aber, als er Patrice Hollmann bei uns sah, machte Stielaugen, grinste ziellos in die Gegend und schob ab.

      „Voller Erfolg”, sagte Lenz befriedigt.

      Das Gebell der Motorräder fegte über die Bahn. Köster musste sich fertigmachen. Karl war in der Klasse der Sportwagen gemeldet.

      „Viel helfen können wir dir ja nicht, Otto”, sagte ich und sah nach dem Werkzeug.

      Er winkte ab. „Ist auch nicht nötig. Wenn Karl Bruch macht, nützt selbst eine ganze Werkstatt nichts.”

      „Sollen wir nicht doch Schilder raushalten, damit du weißt, wie du liegst?”

      Köster schüttelte den Kopf. „Ist ja Sammelstart. Da seh ichs schon. Außerdem passt Jupp auf.”

      Jupp nickte eifrig. Er zitterte vor Aufregung und fraß andauernd Schokolade. Aber das war nur jetzt. Beim Startschuss wurde er sofort ruhig wie eine Schildkröte.

      „Also los, Hals und Beinbruch!”[76]

      Wir СКАЧАТЬ



<p>74</p>

Overall m (англ.) – комбинезон

<p>75</p>

Totenvogel m —в контексте романа слово имеет значение «любитель мертвецов», т. к. Ф. Грау зарабатывал на жизнь тем, что рисовал по фотографиям портреты умерших. Таким образом автор ремотивировал значение сложного существительного, имеющего словарное значение «сыч»

<p>76</p>

Hals-und Beinbruch (разг.) – Ни пуха, ни пера!