Сонеты о любви. Сборник
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сонеты о любви - Сборник страница 3

Название: Сонеты о любви

Автор: Сборник

Издательство: Эксмо

Жанр: Зарубежные стихи

Серия: Золотая коллекция поэзии

isbn: 978-5-04-097438-2

isbn:

СКАЧАТЬ истока, Феб зайдет, —

      Чем я покой найду иль от врагини,

      С которой ковы на меня кует

      Амур, мой бог, дождуся благостыни.

      И мед скупой – устам, огонь полыни

      Изведавшим, – не сладок поздний мед!

      Перевод Вяч. Иванова

      «Благословен день, месяц, лето, час…»

      Благословен день, месяц, лето, час

      И миг, когда мой взор те очи встретил!

      Благословен тот край, и дол тот светел,

      Где пленником я стал прекрасных глаз!

      Благословенна боль, что в первый раз

      Я ощутил, когда и не приметил,

      Как глубоко пронзен стрелой, что метил

      Мне в сердце Бог, тайком разящий нас!

      Благословенны жалобы и стоны,

      Какими оглашал я сон дубрав,

      Будя отзвучья именем Мадонны!

      Благословенны вы, что столько слав

      Стяжали ей, певучие канцоны, —

      Дум золотых о ней, единой, сплав!

      Перевод Вяч. Иванова

      «Я изнемог от безответных дум…»

      Я изнемог от безответных дум —

      Про то, как мысль от дум не изнеможет

      О вас одной; как сердце биться может

      Для вас одной; коль день мой столь угрюм

      И жребий пуст – как жив я; как мой ум

      Пленительной привычки не отложит

      Мечтать о вас, а лира зовы множит,

      Что брег морской – прибоя праздный шум.

      И как мои не утомились ноги

      Разыскивать следы любимых ног,

      За грезою скитаясь без дороги?

      И как для вас я столько рифм сберег? —

      Которые затем порой не строги,

      Что был Амур к поэту слишком строг.

      Перевод Вяч. Иванова

      «О высший дар, бесценная свобода…»

      О высший дар, бесценная свобода,

      Я потерял тебя и лишь тогда,

      Прозрев, увидел, что любовь – беда,

      Что мне страдать все больше год от года.

      Для взгляда после твоего ухода

      Ничто рассудка трезвого узда:

      Глазам земная красота чужда,

      Как чуждо все, что создала природа.

      И слушать о других, и речь вести —

      Не может быть невыносимей муки,

      Одно лишь имя у меня в чести.

      К любой другой заказаны пути

      Для ног моих, и не могли бы руки

      В стихах другую так превознести.

      Перевод Е. Солоновича

      «Предательскою страстью истомленный…»

      Предательскою страстью истомленный,

      Я вновь спешу туда – в который раз! —

      Где я увидел свет любимых глаз,

      За столько лет впервые благосклонный.

      И в сладостные думы погруженный

      О нем, который в думах не погас,

      Я от всего иного тот же час

      Освобождаюсь, умиротворенный.

      Поутру, в полночь, вечером и днем

      Я внемлю нежный голос в тишине,

      Которого никто другой не внемлет,

      И, словно дуновенье рая в нем,

      Он утешение приносит мне СКАЧАТЬ