От Франсуа Вийона до Марселя Пруста. Страницы истории французской литературы Нового времени (XVI-XIX века). Том I. Андрей Дмитриевич Михайлов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу От Франсуа Вийона до Марселя Пруста. Страницы истории французской литературы Нового времени (XVI-XIX века). Том I - Андрей Дмитриевич Михайлов страница 29

СКАЧАТЬ Творчество Данте не прошло бесследно ни для Мориса Сева[132], ни для Луизы Лабе[133], представителей так называемой «Лионской школы» поэтов.

      Другим важным событием был первый полный перевод всех трех частей «Божественной Комедии» на французский язык[134]. Переводчик, который остался неизвестен, отказался от дантовских терцин и написал свой перевод парнорифмующимися десятисложниками. Перевод этот слаб, и не приходится удивляться, что до издания К. Мореля (1897) он так и не увидел света. Не знали об этой рукописи ни аббат Бальтазар Гранжье, переводчик Данте конца века, ни Папир Массон, его первый французский биограф. Неровность этого перевода можно проиллюстрировать тем, как, например, передан рассказ Франчески да Римини из V песни «Ада»:

      Lors elle a moy: «La plus grande douleur

      Est de penser, alors de son maleur

      Au temps heureux! – Tu le sçais bien grand Maistre!

      Mais si tu as tant desir de cognoistre

      De nos amours le premier fondemant,

      Tu m’oiras comme un qui parle en pleurant.

      Nous lisions quelque jour par delice

      De Lancelot, qui heut l’amour propice.

      Nous estions seuls et sans aucun soubsçon;

      Par plusieurs fois l’oeil de notre leçon

      Fut retiré, qui pallit mon visage.

      Mais un seul point tira le premier gage:

      Quand nous lisons le souscris doucereux

      Qu’elle donna au baiser amoureux,

      Cestuy de moy qui jamais ne s’apsente,

      Me baise alors d’une bouche tremblante.

      Galeot fut le livre et l’escrivant.

      Pour ce jour là ne leusmes plus avant[135].

      4

      Маргарита Наваррская умерла в 1549 г. Этот же год был ознаменован появлением на литературной арене Франции нового поэтического направления, новой школы – «Плеяды». С этими двумя событиями связано временное ослабление непосредственного влияния Данте на литературу французского Возрождения. По крайней мере, так полагает В. Фридрих[136].

      На первый взгляд это может показаться странным. Не приходится говорить, какое огромное значение сыграла культура Италии в формировании эстетических взглядов Дю Белле и Ронсара. Учеба у итальянцев, подражание им было одним из краеугольных камней поэтики «Плеяды». Почему же, без конца заимствуя идеи и образы у Петрарки, Ариосто, Бембо и других, подчас незначительных, итальянских поэтов XV – XVI вв., «Плеяда» не включила в свой арсенал наследие автора «Божественной Комедии»? Долгое время считалось, что манифест содружества – «Защита и прославление французского языка» – появился если не непосредственно под влиянием трактата Данте, то с несомненной оглядкой на работу великого флорентинца. Для этого было достаточно оснований; одним из первых был факт перевода трактата Данте на итальянский язык в 1529 г. Триссино. Для американского ученого Спингарна в использовании «Плеядой» опыта и мыслей Данте не было сомнений; он писал: «Моделью “Защиты” был, без сомнения, трактат Данте “О народной речи”[137]. В том же смысле высказался и Фердинанд Брюнетьер[138]. Затем утверждения стали более осторожными; например, Сентсбери писал[139] лишь о том, что Дю Белле наверняка знал дантовский трактат, но едва ли непосредственно подражал ему. Альбер Кунсон[140] и Артуро Фаринелли[141] СКАЧАТЬ



<p>132</p>

Farinelli A. Dante e la Francia. Vol. I. P. 387 – 392.

<p>133</p>

Ibid. P. 395 – 400.

<p>134</p>

Morel С. Op. cit. P. 193 – 480; Farinelli A. Dante e la Francia. Vol. I. P. 281 – 282.

<p>135</p>

Morel С. Op. cit. P. 218 – 219.

<p>136</p>

Friederich W.-P. Op. cit. P. 72.

<p>137</p>

Spingarn J.-E. A history of literary criticism in the Renaissance. N.-Y., 1899. P. 180.

<p>138</p>

Brunetière F. La Pléiade française // Revue des Deux Mondes. 1901. № 1. P. 166.

<p>139</p>

Saintsbury G. A history of criticism and literary taste in Europe. Vol. II. Edinburgh; London, 1902. P. 112.

<p>140</p>

Соunson А. Op. cit. P. 32.

<p>141</p>

Farinelli A. Dante e la Francia. V. I. P. 408 – 411.