От Франсуа Вийона до Марселя Пруста. Страницы истории французской литературы Нового времени (XVI-XIX века). Том I. Андрей Дмитриевич Михайлов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу От Франсуа Вийона до Марселя Пруста. Страницы истории французской литературы Нового времени (XVI-XIX века). Том I - Андрей Дмитриевич Михайлов страница 26

СКАЧАТЬ chief trenché tenoit par les crains ce corps bas,

      Pendu avec la main a guise de lanterne,

      Et celluy regardoit vers nous disant: «Helas!»

      De soy mesmes faisoit a soy mesmes lucerne[94],

      Et estoient deux en ung et ung en deux aussy.

      Comme estre peult ce, sçait celluy qui sus gouverne.

      Quant droit au pied du pont fuz ce pouvre corps cy, Leva le bras en hault avec toute la teste,

      Pour approcher a nous ses parolles, ainsy

      Disantz: «Hor myre et voy ceste peine moleste,

      Toy qui en respirant va regardant les mortz,

      Voy si tormente aucune est griefve comme ceste.

      «Et affi n que de moy partes nouvelles hors

      D’icy, saches que suis Bertrand de Borne, cilz

      Qui jadiz au roy Jehan donnay les myens confortz»[95].

      Самым примечательным в переводе было употребление александрийского стиха и терцины. Проникновение во Францию этой сложной поэтической формы обычно связывают с интересом к «Триумфам» Петрарки[96], которые были впервые переведены в 1514 г. Первые французские терцины стал писать Жан Лемер де Бельж (ок. 1473 – ок. 1525), побывавший в Италии и увлекшийся творчеством Петрарки, а затем и Данте. Между прочим, как полагают некоторые исследователи[97], первый перевод «Ада» вышел из-под пера одного из последователей Лемера. Это позволяет довольно точно датировать этот перевод. В одном из своих поздних произведений – в трактате «Согласие двух языков» (1513) – Жан Лемер де Бельж обращается к опыту Данте. В прологе книги представитель Франции восхваляет Жана де Мена, Фруассара, Алена Шартье, Мешино, Молине, Кретена и др., а итальянец противопоставляет им своих писателей, и в первую очередь автора «Божественной Комедии». В оценке Лемера Данте получает место великого зачинателя новой литературы Италии: «...maistre Jean de Mehun orateur François, homme de grand valeur et literature, donna premierement estimation a nostre langue: ainsi que feït le poëte Dante au langage Toscan, ou Florentin»[98].

      В одном из стихотворных пассажей книги не без основания видели схожее с дантовским описание земного рая[99]; точнее было бы говорить о том, что и Данте, и Лемер находятся в русле одной и той же традиции, а не о непосредственном подражании.

      Первый анонимный перевод «Ада», созданный на пороге XVI столетия, так и не был опубликован; сохранилась лишь одна его рукопись (правда, она сделана не переводчиком, а писцом и имеет ряд исправлений, внесенных другой рукой[100]), следовательно перевод этот не мог оказать большого воздействия на литературную жизнь своего времени.

      В первой трети XVI в. популяризация творчества Данте во Франции связана с деятельностью нескольких литературных кружков и объединений. Важное место занимает среди них литературная группа Фонтене-ле-Конт (Пуату)[101]. Душой кружка был Антуан Ардийон, настоятель местного аббатства августинцев, друг Рабле[102] и многих гуманистов из Пуатье. Но самыми значительными фигурами в Фонтенеле-Конт были Андре Тирако (1488 – 1558), образованный юрист и литератор[103], и Жан Буше (1476 – 1558?), один из поздних представителей риторической школы[104]. Тирако в своем латинском трактате «De legibus connubialibus et iure maritali» (1513) упоминает «Данте Флорентинца», а Антуан Ардийон в послании к Жану Буше говорит о «поэме Данте Алигиери». По некоторым сведениям[105], в библиотеке монастыря Фонтене-ле-Конт был экземпляр «Комедии» с комментариями Кристофоро Ландино. Жан Буше, СКАЧАТЬ



<p>94</p>

Типичный пример итальянизма.

<p>95</p>

Morеl С. Op. cit. Р. 165 – 166.

<p>96</p>

См: Golenistcheff-Koutouzoff Е. La première traduction des Triomphes de Pétrarque en France // Mélanges... Henri Hauvette. Paris, 1934. P. 107 – 112.

<p>97</p>

Friederich W.-P. Op. cit. P. 61.

<p>98</p>

Цит. по кн.: Counson A. Op. cit. P. 17 («...мэтр Жан де Мен, французский поэт, человек почитаемый и начитанный, первым возвеличил наш язык, так же, как поэт Данте – язык тосканский или флорентийский»).

<p>99</p>

Friederich W.-P. Op. cit. P. 65.

<p>100</p>

Morel С. Op. cit. P. 77.

<p>101</p>

Farinelli A. Op. cit. Т. I. P. 263 – 274; Fillon В. Recueil de notes sur les origines de l’Eglise réformée de Fontenay-le-Comte et sur ses pasteurs. Niort, 1888.

<p>102</p>

См.: Rabelais. Oeuvres completes. T. I. Paris, 1962. P. 240, 584.

<p>103</p>

См.: Вrejоn J. Un jurisconsulte de la Renaissance A. Tiraqueau. Paris, 1937.

<p>104</p>

См.: Hamоn A. Un grand rhetoriqueur poitevin J. Bouchet. Paris, 1901.

<p>105</p>

Farinelli A. Op. cit. Т. I. P. 266.