Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier. Аристофан
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier - Аристофан страница 14

Название: Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier

Автор: Аристофан

Издательство: Public Domain

Жанр: Драматургия

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ bain, mange, avale, dévore, reçois trois oboles: veux-tu que je te serve un souper?» Alors le Paphlagonien fait main-basse sur ce que l'un de nous a préparé et l'offre gracieusement à son maître. L'autre jour, je venais de pétrir à Pylos une galette lakonienne; par ses roueries et par ses détours il me la subtilise, et il sert comme de lui le mets de ma façon. Il nous éloigne et ne permet pas à un autre de soigner le maître; mais, armé d'une courroie, debout près de la table, il en écarte les orateurs. Il lui chante des oracles, et le bonhomme sibyllise. Puis, quand il le voit à l'état de brute, il met en œuvre son astuce; il lance effrontément mensonges et calomnies contre les gens de la maison; alors nous sommes fouettés, nous; et le Paphlagonien, courant après les esclaves, demande, menace, escroque en disant: «Voyez Hylas, comme je le fais fouetter; si vous ne m'obéissez pas, vous êtes morts aujourd'hui.» Nous donnons. Autrement, le vieux nous piétinerait et nous ferait chier huit fois davantage. Hâtons-nous donc, mon bon, de voir maintenant quelle voie à suivre et vers qui.

NIKIAS

      Le mieux, mon bon, c'est notre: «Échappons-nous! »

DÈMOSTHÉNÈS

      Mais il n'est pas facile de rien cacher au Paphlagonien; il a l'œil à tout. Une de ses jambes est à Pylos, et l'autre à l'assemblée; si bien que, ses jambes ainsi écartées, son derrière est en Khaonia, ses mains en Ætolia et son esprit en Klopidia.

NIKIAS

      Le mieux pour nous est donc de mourir. Mais voyons à mourir de la mort la plus héroïque.

DÈMOSTHÉNÈS

      Mais quelle sera cette mort très héroïque?

NIKIAS

      La plus belle pour nous est de boire du sang de taureau. Une mort comme celle de Thémistoklès n'est pas à dédaigner.

DÈMOSTHÉNÈS

      Oui, par Zeus! buvons du vin pur à notre Bon Génie, et peut-être trouverons-nous quelque utile dessein.

NIKIAS

      Comment? Du vin pur? Tu songes à boire? Jamais homme ivre a-t-il trouvé quelque utile dessein?

DÈMOSTHÉNÈS

      Vraiment, mon bon? Tu es un robinet de sottes paroles. Tu oses accuser le vin de pousser à la démence? Trouve-moi donc quelque chose de plus pratique que le vin. Vois-tu? Quand on a bu, on est riche, on fait ses affaires, on gagne ses procès, on est en plein bonheur, on rend service aux amis. Allons, apporte-moi vite une cruche de vin! Que j'arrose mon esprit pour trouver une idée ingénieuse!

NIKIAS

      Hélas! Que nous fera ta boisson?

DÈMOSTHÉNÈS

      Beaucoup de bien. Apporte-la; moi je vais m'étendre. Une fois ivre, je te débiterai sur tout ce qui nous intéresse un tas de petits conseils, de petites sentences et de petites raisons.

NIKIAS. Il rentre dans la maison et revient avec une cruche

      Quelle chance de n'avoir pas été pris volant ce vin!

DÈMOSTHÉNÈS

      Dis-moi, le Paphlagonien, que fait-il?

NIKIAS

      Bourré de gâteaux confisqués, le drôle ronfle, cuvant son vin et couché sur des cuirs.

DÈMOSTHÉNÈS

      Eh bien, maintenant, verse-moi un plein verre de vin pur, en manière de libation.

NIKIAS

      Prends et fais une libation au Bon Génie: déguste, déguste la liqueur du Génie de Pramnè.

DÈMOSTHÉNÈS

      O Bon Génie, c'est ta volonté et non pas la mienne.

NIKIAS

      Dis, je t'en prie, qu'y a-t-il?

DÈMOSTHÉNÈS

      Va vite voler les oracles du Paphlagonien endormi, et rapporte-les de la maison.

NIKIAS

      Soit; mais je crains que ce Bon Génie ne se trouve en être un Mauvais.

DÈMOSTHÉNÈS

      Et maintenant approche-moi la cruche, pour arroser mon esprit et dire quelque parole ingénieuse.

NIKIAS. Il sort un instant et il rentre aussitôt

      Comme il pète, comme il ronfle, le Paphlagonien! Aussi ne m'a-t-il pas surpris dérobant l'oracle, qu'il garde avec le plus de soin.

DÈMOSTHÉNÈS

      O le plus fin des hommes! Donne, que je lise. Toi, verse-moi à boire sans retard. Voyons ce qu'il y a là dedans. Oh! les oracles! Donne, donne-moi vite à boire!

NIKIAS

      Voyons, que dit l'oracle?

DÈMOSTHÉNÈS

      Verse encore!

NIKIAS

      Est-ce qu'il y a dans l'oracle: «Verse encore! »

DÈMOSTHÉNÈS

      O Bakis!

NIKIAS

      Qu'y a-t-il?

DÈMOSTHÉNÈS

      A boire! Vite!

NIKIAS

      Il paraît que Bakis aimait à boire.

DÈMOSTHÉNÈS

      Ah! maudit Paphlagonien, voilà donc pourquoi tu gardais depuis si longtemps l'oracle qui te concerne, tu avais peur!

NIKIAS

      De quoi?

DÈMOSTHÉNÈS

      Il est dit là comment il doit finir.

NIKIAS

      Et comment?

DÈMOSTHÉNÈS

      Comment? L'oracle annonce clairement que d'abord un marchand d'étoupes doit avoir en main les affaires de la cité.

NIKIAS

      Voilà déjà un marchand! Et ensuite, dis?

DÈMOSTHÉNÈS

      Après lui, en second lieu, un marchand de moutons.

NIKIAS

      Cela fait deux marchands. Et que lui advient-il à celui-là?

DÈMOSTHÉNÈS

      D'être le maître, jusqu'à ce qu'il en arrive un plus scélérat. Alors il périt, et à sa place arrive le marchand de cuirs, le Paphlagonien rapace, braillard, à voix de charlatan.

NIKIAS

      Il faut donc que le marchand de moutons soit exterminé par le marchand de cuirs?

DÈMOSTHÉNÈS

      Oui, par Zeus!

NIKIAS

      Malheureux que je suis! Où trouver un autre marchand, un seul?

DÈMOSTHÉNÈS

      Il en est encore un, qui exerce un métier hors ligne.

NIKIAS

      Dis-moi, je t'en prie, qui est-ce?

DÈMOSTHÉNÈS

      Tu le veux?

NIKIAS

      Oui, par Zeus!

DÈMOSTHÉNÈS

      C'est un marchand d'andouilles qui le renversera.

NIKIAS

      Un marchand d'andouilles! Par Poséidôn! le beau métier! Mais, dis-moi, où trouverons-nous cet homme?

DÈMOSTHÉNÈS

      Cherchons-le.

NIKIAS

      Tiens! le voici qui, grâce aux dieux, s'avance vers l'Agora.

DÈMOSTHÉNÈS

      O СКАЧАТЬ