Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier. Аристофан
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier - Аристофан страница 13

Название: Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier

Автор: Аристофан

Издательство: Public Domain

Жанр: Драматургия

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Est-ce qu'il y avait un écot à payer à la fête des Coupes?

LAMAKHOS

      Ah! ah! Pæan! Pæan!

DIKÆOPOLIS

      Mais il n'y a pas aujourd'hui de Pæania.

LAMAKHOS

      Soulevez, soulevez ma jambe. Oh! oh! tenez-la, mes amis.

DIKÆOPOLIS

      Et vous deux, prenez-moi juste la moitié du corps, mes amies.

LAMAKHOS

      J'ai le vertige de ce coup de pierre à la tête. Je suis pris d'étourdissements.

DIKÆOPOLIS

      Et moi je veux aller me coucher; je suis pris de redressements et d'éblouissements.

LAMAKHOS

      Portez-moi au logis de Pittalos, entre ses mains médicales.

DIKÆOPOLIS

      Portez-moi auprès des juges. Où est le roi du festin? Donnez-moi l'outre!

LAMAKHOS

      Une lance m'a percé les os. Quelle douleur!

DIKÆOPOLIS, montrant l'outre

      Voyez, elle est vide! Tènella! Tènella! Chantons victoire!

LE CHŒUR

      Tènella! comme tu dis, bon vieillard, victoire!

DIKÆOPOLIS

      J'ai rempli ma coupe d'un vin pur et je l'ai bue d'un trait.

LE CHŒUR

      Tènella! donc, brave homme! Emporte l'outre!

DIKÆOPOLIS

      Suivez, maintenant, en chantant: «Tènella! Victoire!»

LE CHŒUR

      Oui, nous te ferons un cortège de fête, chantant: «Tènella! Victoire! » pour toi et pour l'outre!

FIN DES AKHARNIENS

      LES CHEVALIERS

      (L'AN 425 AVANT J.-C.)

      Les Chevaliers sont dirigés contre le démagogue Cléon qui s'était mis à la tête des affaires après la mort de Périclès, et qui, à la suite de son succès de Sphactérie, était devenu l'idole du peuple, personnifié dans la pièce par le bonhomme Dèmos. Le vieillard, circonvenu à la fois par Cléon, transformé en corroyeur, et par le marchand d'andouilles Agoracritos, finit par voir clair dans leur jeu. Cléon est chassé. Agoracritos, faisant amende honorable, sert consciencieusement son maître qui recouvre la jeunesse et la raison.

      PERSONNAGES DU DRAME

      Dèmosthénès.

      Nikias.

      Un marchand d'andouilles nommé Agorakritos.

      Kléôn.

      Chœur de chevaliers.

      Dèmos.

      La scène se passe devant la maison de Dèmos.

      LES CHEVALIERS

DÈMOSTHÉNÈS

      Iattatæax! Que de malheurs! Iattatæ! Que ce Paphlagonien, cette nouvelle peste, avec ses projets, soit confondu par les dieux! Depuis qu'il s'est glissé dans la maison, il ne cesse de rouer de coups les serviteurs.

NIKIAS

      Malheur, en effet, à ce prince de Paphlagoniens, avec ses calomnies!

DÈMOSTHÉNÈS

      Pauvre malheureux, comment vas-tu?

NIKIAS

      Mal, comme toi.

DÈMOSTHÉNÈS

      Viens, approche, gémissons de concert sur le mode d'Olympos.

DÈMOSTHÉNÈS et NIKIAS

      Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu.

DÈMOSTHÉNÈS

      Pourquoi ces plaintes inutiles? Ne vaudrait-il pas mieux chercher quelque moyen de salut pour nous et ne pas pleurer davantage?

NIKIAS

      Mais quel moyen? Dis-le-moi.

DÈMOSTHÉNÈS

      Dis-le plutôt, afin qu'il n'y ait pas de dispute.

NIKIAS

      Non, par Apollôn! pas moi. Allons, parle hardiment, puis je te dirai mon avis.

DÈMOSTHÉNÈS

      Que ne me dis-tu plutôt ce qu'il faut que je dise?

NIKIAS

      Ce courage barbare me manque. Comment m'exprimerais-je en grand style, en style euripidien?

DÈMOSTHÉNÈS

      Non, non, pas à moi, pas à moi: ne me sers pas un bouquet de cerfeuil, mais trouve un chant de départ de chez notre maître.

NIKIAS

      Eh bien, dis: «Échappons!» comme cela, tout d'un trait.

DÈMOSTHÉNÈS

      Je le dis: «Échappons!»

NIKIAS

      Ajoute ensuite le mot: «Nous», au mot: «Échappons».

DÈMOSTHÉNÈS

      «Nous!»

NIKIAS

      A merveille! A présent, comme procédant par légères secousses de la main, dis d'abord: «Échappons,» ensuite: «Nous,» puis: «A la hâte!»

DÈMOSTHÉNÈS

      «Échappons, échappons-nous, échappons-nous à la hâte!»

NIKIAS

      Hein! N'est-ce pas délicieux?

DÈMOSTHÉNÈS

      Oui, par Zeus! Si ce n'est que j'ai peur que ce ne soit pour ma peau un mauvais présage.

NIKIAS

      Pourquoi cela?

DÈMOSTHÉNÈS

      Parce que les plus légères secousses de la main emportent la peau.

NIKIAS

      Ce qu'il y aurait de souverain dans les circonstances présentes, ce serait d'aller tous les deux nous prosterner devant les statues de quelque dieu.

DÈMOSTHÉNÈS

      Quelles statues? Est-ce que tu crois vraiment qu'il y a des dieux?

NIKIAS

      Je le crois.

DÈMOSTHÉNÈS

      D'après quel témoignage?

NIKIAS

      Parce que je suis en haine aux dieux. N'est-ce pas juste?

DÈMOSTHÉNÈS

      Tu me ranges de ton avis. Mais considérons autre chose. Veux-tu que j'expose l'affaire aux spectateurs?

NIKIAS

      Ce ne serait pas mal. Seulement, prions-les de nous faire voir clairement, par leur air, s'ils se plaisent à nos paroles et à nos actions.

DÈMOSTHÉNÈS

      Je commence donc. Nous avons un maître, d'humeur brutale, mangeur de fèves, atrabilaire, Dèmos le Pnykien, vieillard morose, un peu sourd. Au commencement de la noumènia, il a acheté un esclave, un corroyeur paphlagonien, coquin fieffé et grand calomniateur. Ce corroyeur paphlagonien, connaissant à fond le СКАЧАТЬ