Название: Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier
Автор: Аристофан
Издательство: Public Domain
Жанр: Драматургия
isbn:
isbn:
Ah! ah! Pæan! Pæan!
Mais il n'y a pas aujourd'hui de Pæania.
Soulevez, soulevez ma jambe. Oh! oh! tenez-la, mes amis.
Et vous deux, prenez-moi juste la moitié du corps, mes amies.
J'ai le vertige de ce coup de pierre à la tête. Je suis pris d'étourdissements.
Et moi je veux aller me coucher; je suis pris de redressements et d'éblouissements.
Portez-moi au logis de Pittalos, entre ses mains médicales.
Portez-moi auprès des juges. Où est le roi du festin? Donnez-moi l'outre!
Une lance m'a percé les os. Quelle douleur!
Voyez, elle est vide! Tènella! Tènella! Chantons victoire!
Tènella! comme tu dis, bon vieillard, victoire!
J'ai rempli ma coupe d'un vin pur et je l'ai bue d'un trait.
Tènella! donc, brave homme! Emporte l'outre!
Suivez, maintenant, en chantant: «Tènella! Victoire!»
Oui, nous te ferons un cortège de fête, chantant: «Tènella! Victoire! » pour toi et pour l'outre!
LES CHEVALIERS
(L'AN 425 AVANT J.-C.)
Les Chevaliers sont dirigés contre le démagogue Cléon qui s'était mis à la tête des affaires après la mort de Périclès, et qui, à la suite de son succès de Sphactérie, était devenu l'idole du peuple, personnifié dans la pièce par le bonhomme Dèmos. Le vieillard, circonvenu à la fois par Cléon, transformé en corroyeur, et par le marchand d'andouilles Agoracritos, finit par voir clair dans leur jeu. Cléon est chassé. Agoracritos, faisant amende honorable, sert consciencieusement son maître qui recouvre la jeunesse et la raison.
PERSONNAGES DU DRAME
Dèmosthénès.
Nikias.
Un marchand d'andouilles nommé Agorakritos.
Kléôn.
Chœur de chevaliers.
Dèmos.
La scène se passe devant la maison de Dèmos.
LES CHEVALIERS
Iattatæax! Que de malheurs! Iattatæ! Que ce Paphlagonien, cette nouvelle peste, avec ses projets, soit confondu par les dieux! Depuis qu'il s'est glissé dans la maison, il ne cesse de rouer de coups les serviteurs.
Malheur, en effet, à ce prince de Paphlagoniens, avec ses calomnies!
Pauvre malheureux, comment vas-tu?
Mal, comme toi.
Viens, approche, gémissons de concert sur le mode d'Olympos.
Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu.
Pourquoi ces plaintes inutiles? Ne vaudrait-il pas mieux chercher quelque moyen de salut pour nous et ne pas pleurer davantage?
Mais quel moyen? Dis-le-moi.
Dis-le plutôt, afin qu'il n'y ait pas de dispute.
Non, par Apollôn! pas moi. Allons, parle hardiment, puis je te dirai mon avis.
Que ne me dis-tu plutôt ce qu'il faut que je dise?
Ce courage barbare me manque. Comment m'exprimerais-je en grand style, en style euripidien?
Non, non, pas à moi, pas à moi: ne me sers pas un bouquet de cerfeuil, mais trouve un chant de départ de chez notre maître.
Eh bien, dis: «Échappons!» comme cela, tout d'un trait.
Je le dis: «Échappons!»
Ajoute ensuite le mot: «Nous», au mot: «Échappons».
«Nous!»
A merveille! A présent, comme procédant par légères secousses de la main, dis d'abord: «Échappons,» ensuite: «Nous,» puis: «A la hâte!»
«Échappons, échappons-nous, échappons-nous à la hâte!»
Hein! N'est-ce pas délicieux?
Oui, par Zeus! Si ce n'est que j'ai peur que ce ne soit pour ma peau un mauvais présage.
Pourquoi cela?
Parce que les plus légères secousses de la main emportent la peau.
Ce qu'il y aurait de souverain dans les circonstances présentes, ce serait d'aller tous les deux nous prosterner devant les statues de quelque dieu.
Quelles statues? Est-ce que tu crois vraiment qu'il y a des dieux?
Je le crois.
D'après quel témoignage?
Parce que je suis en haine aux dieux. N'est-ce pas juste?
Tu me ranges de ton avis. Mais considérons autre chose. Veux-tu que j'expose l'affaire aux spectateurs?
Ce ne serait pas mal. Seulement, prions-les de nous faire voir clairement, par leur air, s'ils se plaisent à nos paroles et à nos actions.
Je commence donc. Nous avons un maître, d'humeur brutale, mangeur de fèves, atrabilaire, Dèmos le Pnykien, vieillard morose, un peu sourd. Au commencement de la noumènia, il a acheté un esclave, un corroyeur paphlagonien, coquin fieffé et grand calomniateur. Ce corroyeur paphlagonien, connaissant à fond le СКАЧАТЬ