Становление языковой инфраструктуры европейского университета. О. Х. Мирошникова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Становление языковой инфраструктуры европейского университета - О. Х. Мирошникова страница 7

СКАЧАТЬ являлась необходимой частью складывающейся культуры университетской корпорации. Коммуникация посредством латыни в Средние века выходила далеко за рамки университетского общения, ею «пользовались при составлении официальных документов, в деловой и частной переписке, в юриспруденции, науке, культурной сфере, образовании, церкви – причем как в письменной, так и в устной форме» (Таривердиева, 2008, с. 409). В те годы, как отмечает Гаспаров, «не только писали, но и думали по-латыни: латынь была живым языком, со своими литературными нормами и со своими тенденциями к выходу за пределы этих норм, именно эта латынь образованного общества и служила языком латинской литературы Зрелого Средневековья. Однако понимание ее норм и направление ее тенденций были различны в различных культурных течениях» (Гаспаров, 1984, с. 502).

      На латыни в XI–XIV века сочиняли свои художественные произведения (песни и прозу) ваганты (от лат. clerici vagantes – странствующие клирики), которые использовали латынь как сословный язык духовенства. Постепенно, с развитием университетской системы в Европе, ряды вагантов-клириков стали пополнять студенты, переходившие из одного университета в другой, недоучившиеся школяры, а также представители иных городских сословий, так или иначе сталкивающиеся с университетской культурой. Кроме того, следует отметить, что в состав университета входили в то время не только преподаватели и студенты, но и обслуживающий персонал, который пользовался всеми правами, предоставляемыми университетским статутом.

      Поэзия вагантов разнообразна по жанрам и включает гимны, дидактическую поэзию, любовную лирику, а также жанр пародии (поэзия бродячих студентов была далека от христианских идеалов: ваганты доходили до того, что пародировали даже евангельские и богослужебные тексты). Самым знаменитым в университетской среде был студенческий гимн «Gaudeamus igitur» (лат. gaudeamus — возрадуемся), второе название которого «De brevitate vitae» («На скоротечность жизни»). Полагают, что гимн возник в XIII или XIV веке в Парижском или Гейдельбергском университете. Текст гимна на латыни и перевод С.И. Соболевского звучат так:

      Gaudeamus igitur,

      Juvenes dum sumus!

      Post jucundam juventutem,

      Post molestam senectutem

      Nos habebit humus,

      Nos habebit humus.

      Ubi sunt, qui ante nos

      In mundo fuere?

      Vadite ad superos,

      Transite ad inferos,

      Ubi jam fuere,

      Ubi jam fuere.

      Vita nostra brevis est,

      Brevi finietur;

      Venit mors velociter,

      Rapit nos atrociter,

      Nemini parcetur,

      Nemini parcetur.

      Vivat Academia,

      Vivant professores!

      Vivat membrum quodlibet!

      Vivant membra quaelibet!

      Semper sint in flore!

      Semper sint in flore!

      Итак, будем веселиться,

      Пока мы молоды!

      Пока мы молоды!

      После приятной юности,

      После тягостной старости,

      После тягостной старости

      Нас возьмет земля.

      Нас возьмет земля.

      Где те, кто раньше нас

      Жили в мире?

      Жили в мире?

      Пойдите на небо,

      Перейдите в ад,

      Где они уже были.

      Где СКАЧАТЬ