Иметь и не иметь. Эрнест Хемингуэй
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Иметь и не иметь - Эрнест Хемингуэй страница 12

СКАЧАТЬ сама дрейфует. А как стемнеет, я запросто сориентируюсь по маяку Морро, ну а если нас снесет слишком далеко, по огням Кохимара, и тогда уже вдоль берега пройду на Бакуранао. По моим прикидкам, к наступлению темноты нас при таком течении отнесет как раз миль на двенадцать, к самому Бакуранао, где я увижу огни Баракоа.

      Итак, я заглушил мотор и полез наверх, чтобы осмотреться. Только и видно, что два смэка на западе, идущие в порт, да белый купол Капитолия, далеко-далеко, на краю моря. Попадались кое-какие желтые пятна водорослей, над ними возились птицы, но их было немного. Я посидел на крыше рубки, глядя по сторонам, однако не увидел никакой рыбы, кроме той бурой мелочи, что копошится в водорослях. Не верьте, если кто-то возьмется уверять, будто от Гаваны до Ки-Уэста подать рукой. А у меня еще весь путь впереди.

      Немного погодя я спустился в кубрик – глядь: а там Эдди.

      – Гарри! Что случилось? Что случилось с мотором?

      – Накрылся.

      – А люки чего не задраиваешь?

      – Тьфу ты, черт, – говорю.

      Знаете, чего он выкинул? Он вернулся, тайком прошмыгнул на борт через люк на баке, оттуда в каюту и завалился спать. С собой прихватил пару бутылок. Заскочил в первый попавшийся бодэга[4], где взял спиртного, и вернулся на лодку. Когда я запустил мотор, он было проснулся и сейчас же заснул. А когда я остановился, и лодку начало мотать, он, видите ли, обеспокоился.

      – Гарри, – заявляет, – я знал, что ты меня отвезешь.

      – К чертям? Охотно, – говорю я. – Ты даже в судовой роли не записан. Ты у меня сейчас за борт прыгнешь.

      – Старый ты шутник, Гарри. Землякам в беде друг за дружку держаться надо.

      – Болтун ты, – говорю. – Да кто тебе верить возьмется, когда ты проспиртован?

      – Нет, Гарри, я человек надежный. Вот испытай, тогда увидишь, до чего я надежный.

      – А ну-ка дай сюда обе бутылки.

      Он притащил ром, я отхлебнул из уже початой, а потом убрал бутылки в ящик возле штурвала. Смотрю на Эдди и думаю: жаль его. И жаль, что придется делать то, без чего не обойтись. Проклятье, ведь я помнил его, когда он был еще человеком.

      – Так что с мотором, Гарри?

      – Мотор-то в порядке.

      – А что же случилось? Ты чего на меня так смотришь?

      – Эх, брат, – сказал я, и мне было жаль его. – Плохи твои дела.

      – Ты к чему клонишь?

      – Да сам еще не уверен, – говорю. – Обмозговать надо.

      Мы там еще посидели, но разговаривать с ним мне больше не хотелось. Тяжело говорить с человеком, когда ты уже знаешь. Чуть погодя я слазил вниз за помповиком и винчестером тридцатого калибра, которые всегда держал в каюте, и, не вынимая из чехлов, подвесил их под потолком рубки, где обычно мы вешаем удочки, над самым штурвалом, чтобы были под рукой. Я их держу в чехлах из овчины, вывернутой внутрь коротко стриженной шерстью, которая пропитана маслом. А по-другому на борту от ржавчины не уберечься.

      Разблокировал СКАЧАТЬ



<p>4</p>

Бодэга (исп.) – кабачок, винный погреб.