Милые обманщицы. Соучастницы. Сара Шепард
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Милые обманщицы. Соучастницы - Сара Шепард страница 24

Название: Милые обманщицы. Соучастницы

Автор: Сара Шепард

Издательство: АСТ

Жанр: Триллеры

Серия: Милые обманщицы

isbn: 978-5-17-103706-2

isbn:

СКАЧАТЬ имеющая множество значений; употребляется как приветствие, согласие, прощание, а также в любом другом случае.

      8

      Американская певица, пианистка, автор песен, выступающая в стилях ритм-энд-блюз, соул и неосоул, лауреат пятнадцати наград «Грэмми».

      9

      Группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США (Принстонский университет – один из них). Название связано с тем, что по английской традиции стены университетов – членов Лиги увиты плющом.

      10

      Сайт знакомств, предназначенный для поиска постоянного партнера.

      11

      Консервативная секта американских меннонитов; буквальное толкование Библии запрещает им пользоваться электричеством, автомобилями и т. п. Амиши носят бороду (без усов), старомодную одежду с крючками вместо пуговиц, пользуются плугом в земледелии, строго соблюдают день отдохновения.

      12

      Магазин «Кухни и не только».

      13

      Популярное ласковое прозвище г. Филадельфия.

      14

      Лестница Рокки – это 72 каменные ступени, ведущие в Музей искусств Филадельфии. Они фигурируют в фильмах «Рокки», «Рокки II», «Рокки III», «Рокки V» и «Рокки Бальбоа».

      15

      Белый итальянский известняк.

      16

      Практика приема в некоторых колледжах или университетах, позволяющая ученикам средней школы, обладающим выдающимися способностями, начать занятия в высшем учебном заведении еще до окончания школы.

      17

      Шарлотт – крупнейший город в штате Северная Каролина.

      18

      Умпа-лумпа – сказочные персонажи, впервые упомянутые в книге Роальда Даля «Чарли и Шоколадная Фабрика».

      19

      Американский телесериал, повествующий о внутренней жизни администрации Президента США. Шел на телеканале NBC в 1999–2006 годах.

      20

      Здесь игра слов: lines в переводе с английского – «слова роли», но также и «морщины».

      21

      Дарфурский конфликт, война в Дарфуре – межэтнический конфликт в Судане.

      22

      Wal-Mart Stores, Inc. – американская компания, управляющая крупнейшей в мире сетью оптовой и розничной торговли, действующей под торговой маркой Walmart.

      23

      Презрительное смешение названия богатого дома и сети фаст-фуда.

      24

      Ганеша – в индуизме бог мудрости и благополучия. Один из наиболее известных и почитаемых во всем мире богов индуистского пантеона.

      25

      «Красный мундир» – прозвище английского солдата.

      26

      Патентованная мазь для растирания и ингаляций при простуде, продается под товарным знаком Vicks.

      27

      Престижный западный жилой пригород Филадельфии.

СКАЧАТЬ