Child of Storm & Magepa the Buck. Генри Райдер Хаггард
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Child of Storm & Magepa the Buck - Генри Райдер Хаггард страница 17

СКАЧАТЬ align="center">

      2

      – The Zulu word “Meena” – or more correctly “Mina” – means “Come here,” and would therefore be a name not unsuitable to one of the heroine’s proclivities; but Mr. Quatermain does not seem to accept this interpretation. – EDITOR.

      3

      – For the story of this shooting of the vultures by Allan Quatermain, see the book called “Marie.” – EDITOR.

      4

      – “Makosi”, the plural of “Inkoosi”, is the salute given to Zulu wizards, because they are not one but many, since in them (as in the possessed demoniac in the Bible) dwell an unnumbered horde of spirits. – EDITOR.

      5

      – In Zululand a son-in-law is known as “isigodo so mkwenyana”, the “son-in-law log,” for the reason stated in the text. – EDITOR.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAhXBdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQABAAIDAQEBAQAAAAAAAAAAAAYHBAUIAwIBCf/EABwBAQACAwEBAQAAAAAAAAAAAAAEBQIDBgEHCP/aAAwDAQACEAMQAAAB5Ph8KAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

Примечания

1

“Marie” was the first. The third and final act in the drama is yet to come.

2

– The Zulu word “Meena” – or more correctly “Mina” – means “Come here,” and would therefore be a name not unsuitable to one of the heroine’s proclivities; but Mr. Quatermain does not seem to accept this interpretation. – EDITOR.

3

– For the story of this shooting of the vultures by Allan Quatermain, see the book called “Marie.” – EDITOR.

4

– “Makosi”, the plural of “Inkoosi”, is the salute given to Zulu wizards, because they are not one but many, since in them (as in the possessed demoniac in the Bible) dwell an unnumbered horde of spirits. – EDITOR.

5

– In Zululand a son-in-law is known as “isigodo so mkwenyana”, the “son-in-law log,” for the reason stated in the text. – EDITOR.

СКАЧАТЬ