Название: Золотая лихорадка
Автор: Кайл Иторр
Издательство: Калико Яков Владимирович
Жанр: Боевая фантастика
Серия: Зелёный луч
isbn:
isbn:
29
Гора Олимп, она же Тахтали, высотой ок. 2600 м. Часть Лувийского кряжа, находится в районе нынешнего турецкого курорта Анталия. Название «Олимп» не уникально как для Греции, так и для Турции, а на которой из одноименных вершин обитали «те самые» боги-Олимпийцы – им, как говорится, виднее…
30
Афоризм сей приписывают многим, включая Наполеона и Клаузевица, но впервые он упоминается в популярном в конце XVI–XVII вв. сочинении «Часы досуга» авторства Л. Гвиччардини именно как ответ Джан Джакомо Тривульцио королю Луи XII на вопрос «что вам нужно для завоевания Милана?».
31
DEA (Drugs Enforcement Administration – англ. «Управление по борьбе с наркотиками») – федеральное ведомство США, основано в 1973 г. В его полномочия входит как контроль наркотрафика внутри страны, так и пресечение производства наркотиков за ее пределами.
32
Sefeconar (Servicio Federal de Lucha contra el Narcotrafico – исп. «Федеральная служба по борьбе с наркотиками») – аргентинская разведслужба, создана в 1991 г. с оглядкой на американское DEA. Само ее существование госадминистрацией Буэнос-Айреса официально не признано.
33
Pusher, т. е. «толкач» – на американском полицейском жаргоне, распространитель наркотиков «низшего звена», его клиенты уже только потребители.
34
«Говорит по-испански» (исп.).
35
«Где ничего не можешь, там ничего не желай» (лат.). Здесь Влад ошибается: формулировка сия хоть и вполне в духе стоика Л.А. Сенеки-мл., однако взята из труда «Этика» А. Гейлинкса, голландского философа XVII в. Ее же цитирует в романе «Мерфи» устами одноименного героя С. Бекетт.
36
«Не понимаю» (исп.).
37
«Я не говорю по-испански» (исп.).
38
Искаж. Sprechen Deutsch – «Говорить немецкий» (нем.).
39
«Да, я знаю немецкий… Где я?» (нем.)
40
Hacienda – исп. «имение», «поместье», изначально феодальное.
41
Hacendado – исп. «помещик», владелец асьенды. В Латинской Америке титул практически сословный.
42
Hochdeutsch – нем. «высокий немецкий», собственно литературный немецкий язык. Словарным запасом от отдельных германских диалектов отличается не сильно, выделяется больше произношением.
43
U.A.B. – United American Bank.
44
Р. Стаут, «Слишком много поваров».
45
«Потому что могу» (англ.).