Золотая лихорадка. Кайл Иторр
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Золотая лихорадка - Кайл Иторр страница 38

СКАЧАТЬ «вторым рейсом», взял несколько западнее и по дороге открыл Бразилию.

      14

      Llano Bosque – исп. «Лесистые равнины».

      15

      Ю.А. Сенкевич (1937-2003) – советский ученый-медик, широкой публике более известен как телеведущий передачи «Клуб путешественников».

      16

      Н.Н. Дроздов (р. 1937) – советский ученый-зоолог, широкой публике более известен как телеведущий передачи «В мире животных».

      17

      Франсиско де Орельяна (1508/1511-1546) – испанский конкистадор, соратник Франсиско Писарро, в поисках Эльдорадо первым из гринго прочесал всю Амазонку из конца в конец, там же и погиб.

      18

      Эрнандо де Сото (1498-1542) – испанский конкистадор, соратник Франсиско Писарро, начальник первой экспедиции из Мексики на север, т. е. на территорию современных Штатов; первым из гринго пересек Миссисипи, на ее берегах и погиб.

      19

      White trash (англ. «белая шваль», «белая голь», «белое отребье») – так в Южных штатах в 1820-е гг. именовали домашние рабы-негры «белых» батраков и схожих представителей люмпеновских низов, подчеркивая свое превосходство в социальном статусе. Термин быстро вошел в обиход и среди господского класса, и употребляется примерно в том же значении по сей день.

      20

      Комендант (англ. commandant, от comandante – исп. «командир») – обер-офицерский чин в натовских армиях, эквивалентен отечественному майору-подполковнику. В англо-американской традиции звание относится исключительно к «гарнизонно-учебной» службе, но в Испании (а также в Ирландии, Франции, Южной Африке и ряде латиноамериканских стран) его носят вполне боевые офицеры.

      21

      Gunfighter – англ. «стрелок», растиражированный вестернами дикозападный вариант бретеров-дуэлянтов, зарабатывающий на жизнь винчестером и шестизарядником по ту или иную сторону закона. В действительности за весь период, к которому применимо название Дикого Запада, таких людей было от силы дюжины две-три.

      22

      «Dime novels» (англ. «десятицентовые романы») – американское нарицательное наименование «дешевого чтива», происходит от запущенной в 1860 г. серии недорогих книжек «Beadle's Dime Novels» – так скромные издатели бульварного чтива, Э. и И. Бидль, попытались увековечить себя в глазах публики. В некотором роде сработало, ибо подражаний серия тут же наплодила целую кучу, вскоре перехлестнув и за океан – в Британии с 1866 г. начал выходить полный ее аналог, именуемый «penny dreadful» (англ. «однопенсовая жуть»), с тогдашним курсом фунта-доллара примерно так и выходило…

      23

      Great Equalizer – англ. «Великий Уравнитель», еще одно прозвище «кольта-миротворца». Происходит от афоризма времен американской гражданской: «Господь сотворил людей сильными и слабыми, но полковник Кольт уравнял их шансы».

      24

      На красном фоне золотой узорчатый (тулузский, окситанский) крест, сопровождаемый вверху справа семиконечной СКАЧАТЬ