Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp. Роберт Стивенсон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp - Роберт Стивенсон страница 7

СКАЧАТЬ полагают, что ты шутишь). And second (и во-вторых) – but there is no hurry about that (но это не к спеху) – and I need not go into it (вряд ли мне стоит вдаваться в это; to go into smth. – налететь /на что-л./ с силой; to go into detail – вдаваться в подробности, вдаваться в детали). Only remember it must be coined money that you sell it for (только запомните, что вы должны продать ее за чеканные монеты: «это должны быть чеканные деньги, за которые вы ее продадите»).”

      bother ['bɒðǝ], singular ['sɪŋɡjǝlǝ], jesting ['dʒestɪŋ]

      Now, about this there are two bothers. First, when you offer a bottle so singular for eighty odd dollars, people suppose you to be jesting. And second – but there is no hurry about that – and I need not go into it. Only remember it must be coined money that you sell it for.”

      “How am I to know that this is all true (откуда мне знать, что все это правда)?” asked Keawe (спросил Кэаве).

      “Some of it you can try at once (кое-что вы можете попробовать сейчас же),” replied the man (ответил мужчина). “Give me your fifty dollars (дайте мне ваши пятьдесят долларов), take the bottle (возьмите бутылку), and wish your fifty dollars back into your pocket (и пожелайте, чтобы ваши пятьдесят долларов вернулись в ваш карман). If that does not happen, I pledge you my honour (если этого не случится, я даю слово: «ручаюсь своей честью»; to pledge – закладывать, отдавать в залог; ручаться) I will cry off the bargain and restore your money (я откажусь от сделки и возвращу ваши деньги; to cry off – отказаться от обещания/; отказаться от сделки).”

      “You are not deceiving me (вы меня не обманываете)?” said Keawe.

      The man bound himself with a great oath (мужчина торжественно поклялся, /что говорит правду/: «связал себя торжественной клятвой»; to bind – вязать, связывать; обязаться, связать себя договором; great – большой, огромный; главный, важный).

      true [tru:], honour ['ɒnǝ], bargain ['bɑ:ɡɪn], oath [ǝʋθ]

      “How am I to know that this is all true?” asked Keawe.

      “Some of it you can try at once,” replied the man. “Give me your fifty dollars, take the bottle, and wish your fifty dollars back into your pocket. If that does not happen, I pledge you my honour I will cry off the bargain and restore your money.”

      “You are not deceiving me?” said Keawe.

      The man bound himself with a great oath.

      “Well, I will risk that much (что ж, этим я рискну; much – очень; that much – столько; столько-то, это-то, хоть это),” said Keawe, “for that can do no harm (потому что это не причинит вреда: «не может причинить никакого вреда»).” And he paid over his money to the man (и он выплатил деньги этому мужчине), and the man handed him the bottle (а мужчина вручил ему бутылку; hand – рука, кисть руки; to hand – передавать, вручать).

      “Imp of the bottle (чертенок из бутылки),” said Keawe, “I want my fifty dollars back (я хочу обратно свои = верни мне мои пятьдесят долларов; back – сзади, позади; обратно, назад).”

      And sure enough he had scarce said the word (и действительно, едва он произнес эти слова; word – слово; речь, разговор, слова) before his pocket was as heavy as ever (как его карман стал таким же тяжелым, как и прежде).

      “To be sure this is a wonderful bottle (конечно, это удивительная бутылка),” said Keawe.

      money ['mʌnɪ], enough [ɪ'nʌf], scarce [skeǝs]

      “Well, I will risk that much,” said Keawe, “for that can do no harm.” And he paid over his money to the man, and the man handed him the bottle.

      “Imp of the bottle,” said Keawe, “I want my fifty dollars back.”

      And sure enough he had scarce said the word before his pocket was as heavy as ever.

      “To be sure this is a wonderful bottle,” said Keawe.

      “And now good-morning to you, my fine fellow (а теперь прощайте, дружище: «доброго вам утра, славный малый»), and the devil go with you for me (и черт с вами: «дьявол ступай с вами от меня»)!” said the man.

      “Hold on (подождите-ка; to hold on – держаться, вцепиться /во что-л./; подождать /делать что-л./),” said Keawe, “I don't want any more of this fun (мне больше таких шуток не нужно: «я не хочу больше из таких забав»). Here, take your bottle back (вот, забирайте назад свою бутылку).”

      now [naʋ], СКАЧАТЬ