Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp. Роберт Стивенсон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp - Роберт Стивенсон страница 4

СКАЧАТЬ you should not have a house in all points similar to this, and finer, if you wish (почему бы вам не иметь дом, во всех отношениях похожий на этот, и /даже/ краше, если вы пожелаете; point – точка; пункт, момент). You have some money, I suppose (у вас есть деньги, я полагаю)?”

      “I have fifty dollars (у меня есть пятьдесят долларов),” said Keawe; “but a house like this will cost more than fifty dollars (но такой дом: «но дом, похожий на этот» будет стоить побольше пятидесяти долларов).”

      The man made a computation (мужчина что-то подсчитал: «произвел какое-то вычисление»; computation – исчисление; вычисление, подсчет).

      “I am sorry you have no more (жаль: «я сожалею», что у вас нет больше /денег/),” said he, “for it may raise you trouble in the future (потому что у вас могут возникнуть проблемы в будущем; to raise – поднимать; вызывать, порождать; trouble – беспокойство, тревога; затруднение, неприятность); but it shall be yours at fifty dollars (но это будет вашим за пятьдесят долларов).”

      “The house (дом)?” asked Keawe (спросил Кэаве).

      reason ['ri:z(ǝ)n], trouble ['trʌbl], future ['fju:tʃǝ]

      “There is no reason,” said the man, “why you should not have a house in all points similar to this, and finer, if you wish. You have some money, I suppose?”

      “I have fifty dollars,” said Keawe; “but a house like this will cost more than fifty dollars.”

      The man made a computation.

      “I am sorry you have no more,” said he, “for it may raise you trouble in the future; but it shall be yours at fifty dollars.”

      “The house?” asked Keawe.

      “No, not the house (нет, не дом),” replied the man (ответил мужчина); “but the bottle (а бутылка). For, I must tell you, although I appear to you so rich and fortunate (потому что, должен вам сказать, хотя я и кажусь вам таким богатым и удачливым; to appear – появляться, показываться; казаться, производить впечатление), all my fortune, and this house itself and its garden, came out of a bottle not much bigger than a pint (все мое состояние, и сам этот дом, и сад при нем, появились из бутылки /размером/ немногим больше пинты; fortune – счастье, удача; богатство, состояние; to come out; pint – пинта /мера емкости; в Англии = 0,57 л; в США = 0,47 л для жидкостей и 0,55 л для сыпучих тел/). This is it (вот она).”

      although [ɔ:l'ðǝʋ], appear [ǝ'pɪǝ], fortunate ['fɔ:tʃ(ǝ)nǝt]

      “No, not the house,” replied the man; “but the bottle. For, I must tell you, although I appear to you so rich and fortunate, all my fortune, and this house itself and its garden, came out of a bottle not much bigger than a pint. This is it.”

      And he opened a lockfast place (и он открыл надежно запертый шкаф; lockfast – крепко, основательно запертый; запертый на замок; lock – замок; запор; затвор; fast – прочный; крепкий; place – место, пространство; место, помещение специального назначения), and took out a round-bellied bottle with a long neck (и достал круглую пузатую бутылку с длинным горлышком; to take out; round – круглый, шарообразный; belly – живот, брюхо, пузо; neck – шея; горлышко /бутылки/); the glass of it was white like milk (стекло ее = бутылки было белым, как молоко), with changing rainbow colours in the grain (и в толще /своей/ переливалось всеми цветами радуги: «с изменяющимися радужными цветами в /самой/ структуре /стекла/»; grain – зерно, хлебные злаки; структура, текстура, строение).

      Withinsides something obscurely moved, like a shadow and a fire (внутри же что-то смутно двигалось, подобно теням и /языкам/ пламени: «словно тень и огонь»).

      rainbow ['reɪnbǝʋ], colours ['kʌlǝz], obscurely [ǝb'skjʋǝlɪ]

      And he opened a lockfast place, and took out a round-bellied bottle with a long neck; the glass of it was white like milk, with changing rainbow colours in the grain.

      Withinsides something obscurely moved, like a shadow and a fire.

      “This is the bottle (вот та самая бутылка),” said the man; and, when Keawe laughed (и когда Кэаве засмеялся), “You do not believe me (вы мне не верите)?” he added (добавил он). “Try, then, for yourself (в таком случае, попробуйте сами; to try – пытаться, стараться; пробовать, проверять). See if you can break it (посмотрим, сможете ли вы разбить ее; to see – видеть; узнавать, выяснять; to break – ломать; разбивать).”

      So Keawe took the bottle СКАЧАТЬ