Название: Английская коллекция. Саки. Семь кувшинчиков для сливок = Saki. The Seven Cream Jugs
Автор: Саки
Издательство: Издательский дом ВКН
Жанр: Учебная литература
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-0778-8
isbn:
Egbert was too agitated to eat any breakfast (Эгберт был слишком взволнован, чтобы есть какой-либо завтрак = чтобы завтракать; to agitate – волновать, возбуждать), and went out to superintend the strengthening of the poultry yard defences (и ушел следить за укреплением ограждений вокруг птичьего двора; to go out – выходить /из помещения/; to superintend – управлять, руководить; надзирать; to strengthen – усиливать/ся/, укреплять/ся/; defence – защита; оборона; defences – укрепления, оборонительные сооружения).
sounds [saʋndz], garden ['ɡɑ:d(ǝ)n], furtively ['fɜ:tɪvlɪ], agitated ['æʤɪteɪtɪd]
“Was it a fox, do you think?” asked Amanda.
“Sounds more like a polecat,” said Sir Lulworth.
“No,” said Egbert, “there were marks of webbed feet all over the place, and we followed the tracks down to the stream at the bottom of the garden; evidently an otter.”
Amanda looked quickly and furtively across at Sir Lulworth.
Egbert was too agitated to eat any breakfast, and went out to superintend the strengthening of the poultry yard defences.
“I think she might at least have waited till the funeral was over (я думаю, она могла бы по крайней мере подождать, пока закончатся похороны; at least – по крайней мере, как минимум; least – минимальное количество, малейшая степень; малейший; to be over – закончиться, пройти),” said Amanda in a scandalised voice (сказала Аманда возмущенным тоном; to scandalize – возмущать, шокировать; voice – голос).
“It's her own funeral, you know (видишь ли, это ее собственные похороны),” said Sir Lulworth; “it's a nice point in etiquette how far one ought to show respect to one's own mortal remains (это хороший момент в этикете, в какой степени: «как далеко» человек должен проявлять уважение к собственным /бренным/ останкам; point – точка; пункт, момент; to show – показывать; проявлять, выказывать; mortal – смертный; remains – остатки; останки).”
Disregard for mortuary convention was carried to further lengths next day (несмотря на то, что погребальный обряд был растянут на значительное время на следующий день; disregard – невнимание; пренебрежение; to disregard – не принимать во внимание; to regard – рассматривать; принимать во внимание, считаться; mortuary – погребальный, похоронный; convention – собрание, съезд; традиция, обычай; to carry – /пере/носить/, /пере/возить; доводить /до какого-л. состояния/; further – дальнейший; дополнительный; length – длина; протяженность /во времени/); during the absence of the family at the funeral ceremony (во время отсутствия семьи = пока вся семья была на похоронной церемонии; ceremony – церемония; обряд, ритуал) the remaining survivors of the speckled Sussex were massacred (остальные уцелевшие пеструшки были зверски убиты; speckled Sussex – пестрая суссекская /порода кур/; speckled – в крапинку, пятнистый; рябой, пестрый; to speckle – делать пестрым; пятнать; speckle – пятнышко, крапинка; to massacre – устраивать резню; зверски убивать; remaining – оставшийся; survivor – оставшийся в живых, уцелевший; to survive – пережить /по времени/; остаться в живых, уцелеть). The marauder's line of retreat seemed to have embraced most of the flower beds on the lawn (путь отступления мародера, казалось, охватывал большинство цветочных клумб на газоне; line – линия; направление, курс, путь; to embrace – обнимать/ся/; заключать в себе; охватывать; lawn – лужайка с подстриженной травой, газон), but the strawberry beds in the lower garden had also suffered (однако клубничные грядки в низкой части сада также пострадали).
funeral ['fju:n(ǝ)rǝl], mortuary ['mɔ:ʧʋ(ǝ)rɪ], further ['fɜ:ðǝ], massacred ['mæsǝkǝd], marauder's [mǝ'rɔ:dǝz], lawn [lɔ:n]
“I think she might at least have waited till the funeral was over,” said Amanda in a scandalised voice.
“It's her own funeral, you know,” said Sir Lulworth; “it's a nice point in etiquette how far one ought to show respect to one's own mortal remains.”
Disregard for mortuary convention was carried to further lengths next day; during the absence of the family at the funeral ceremony the remaining survivors of the speckled Sussex were massacred. The marauder's line of retreat seemed to have embraced most of the flower beds on the lawn, but the strawberry beds in the lower garden had also suffered.
“I shall get the otter hounds to come here at the earliest possible moment (я приведу сюда собак для охоты на выдр как можно скорее: «в самый ранний возможный момент»; to get smb. to СКАЧАТЬ