Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой = Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes. Артур Конан Дойл
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой = Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes - Артур Конан Дойл страница 8

СКАЧАТЬ the rattle of wheels and the clink of horses' hoofs.

      “Now, Watson,” said Holmes, as a tall dogcart dashed up through the gloom (когда высокая двуколка /на большой/ скорости вынырнула из мрака), throwing out two golden tunnels of yellow light from its side lanterns (бросая два золотых туннеля = полосы желтого света из своих боковых фонарей). “You'll come with me, won't you (вы пойдете со мной, не так ли)?

      “If I can be of use (если я могу быть полезен).”

      “Oh, a trusty comrade is always of use (надежный товарищ всегда полезен); and a chronicler still more so (а летописец: «документалист» особенно). My room at The Cedars is a double-bedded one (моя комната в «Кедрах» – двухкроватная).”

      “The Cedars?”

      “Now, Watson,” said Holmes, as a tall dogcart dashed up through the gloom, throwing out two golden tunnels of yellow light from its side lanterns. “You'll come with me, won't you?

      “If I can be of use.”

      “Oh, a trusty comrade is always of use; and a chronicler still more so. My room at The Cedars is a double-bedded one.”

      “The Cedars?”

      “Yes; that is Mr. St. Clair's house (да, это дом мистера Сент-Клера). I am staying there while I conduct the inquiry (я живу там, пока веду расследование).”

      “Where is it, then (где же это)?”

      “Near Lee, in Kent. We have a seven-mile drive before us (впереди у нас семимильная поездка = нам нужно проехать семь миль).”

      “But I am all in the dark (но я совершенно в темноте = ничего не понимаю).”

      “Of course you are. You'll know all about it presently (вы узнаете все об этом вскоре). Jump up here (садитесь здесь). All right, John; we shall not need you (хорошо, Джон, вы нам /больше/ не нужны). Here's half a crown (вот полкроны). Look out for me tomorrow, about eleven (найдите меня завтра около одиннадцати). Give her her head (дайте ей ее уздечку = отпустите вожжи). So long, then (ну, до скорого)!”

      “Yes; that is Mr. St. Clair's house. I am staying there while I conduct the inquiry.”

      “Where is it, then?”

      “Near Lee, in Kent. We have a seven-mile drive before us.”

      “But I am all in the dark.”

      “Of course you are. You'll know all about it presently. Jump up here. All right, John; we shall not need you. Here's half a crown. Look out for me tomorrow, about eleven. Give her her head. So long, then!”

      He flicked the horse with his whip (он стегнул лошадь кнутом), and we dashed away through the endless succession of sombre and deserted streets (и мы понеслись /вперед/ через = по бесконечному, непрерывному ряду темных пустынных улиц), which widened gradually (которые постепенно расширялись), until we were flying across a broad balustraded bridge (пока мы /не/ понеслись по широкому мосту с перилами), with the murky river flowing sluggishly beneath us (с мрачной рекой, вяло текущей под нами). Beyond lay another dull wilderness of bricks and mortar (дальше /за мостом/ лежали еще такие же тусклые кирпичные дома; wilderness – пустыня, дикое место; brick – кирпич; mortar – цементный раствор), its silence broken only by the heavy, regular footfall of the policeman (чья тишина нарушалась лишь тяжелыми, размеренными шагами полицейских; to break – ломать, прерывать), or the songs and shouts of some belated party of revellers (или песнями и криками запоздалых /компаний/ гуляк). A dull wrack was drifting slowly across the sky (темные тучи медленно плыли по небу; wrack – остатки кораблекрушения), and a star or two twinkled dimly here and there through the rifts of the clouds (звезда или две мерцали тускло то тут, то там в разрывах между облаками). Holmes drove in silence (правил в молчании), with his head sunk upon his breast (опустив голову на грудь), and the air of a man who is lost in thought (и с видом человека, погруженного в размышления: «потерянного в мысли»), while I sat beside him (пока я сидел возле него), curious to learn what this new quest might be (любопытный узнать = стараясь отгадать, чем может быть этот поиск = это новое расследование) which seemed to tax his powers so sorely (которое, казалось, напрягло его силы так сильно), and yet afraid to break in upon the current of his thoughts (и все же /я/ боялся вломиться в направление его мыслей = не смея прервать его раздумья). We had driven several miles (мы проехали несколько миль), and were beginning to get to the fringe of the belt of suburban villas (и уже начинали приближаться к краю пояса пригородных вилл), when he shook himself, shrugged his shoulders (когда он очнулся: «встряхнул себя», передернул плечами), СКАЧАТЬ