Название: Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой = Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Автор: Артур Конан Дойл
Издательство: Издательский дом ВКН
Жанр: Иностранные языки
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-0714-6
isbn:
As I entered (как /только/ я вошел), a sallow Malay attendant had hurried up with a pipe for me and a supply of the drug (смуглый малаец-слуга поспешил ко мне с трубкой и порцией наркотика), beckoning me to an empty berth (кивая мне на свободную койку).
“Thank you. I have not come to stay (я не пришел, чтобы остаться = не могу остаться),” said I. “There is a friend of mine here (здесь находится мой друг), Mr. Isa Whitney, and I wish to speak with him (и я желаю = хотел бы поговорить с ним).”
There was a movement and an exclamation from my right (было движение и восклицание справа от меня: «с моего права»), and peering through the gloom I saw Whitney (и, вглядываясь через = во тьму, я увидел Уитни), pale, haggard, and unkempt, staring out at me (бледного, изможденного и растрепанного, глядящего пристально на меня).
movement ['mu:vmənt], haggard ['hæɡəd], staring ['steərɪŋ]
As I entered, a sallow Malay attendant had hurried up with a pipe for me and a supply of the drug, beckoning me to an empty berth.
“Thank you. I have not come to stay,” said I. “There is a friend of mine here, Mr. Isa Whitney, and I wish to speak with him.”
There was a movement and an exclamation from my right, and peering through the gloom I saw Whitney, pale, haggard, and unkempt, staring out at me.
“My God (о, Боже)! It's Watson,” said he. He was in a pitiable state of reaction (он был в жалком состоянии реакции = спада), with every nerve in a twitter (с каждым нервом в возбуждении = весь трепетал). “I say, Watson, what o'clock is it (послушайте, Ватсон, который час)?”
“Nearly eleven (почти одиннадцать).”
“Of what day (какого дня)?”
“Of Friday, June 19th.”
“Good heavens (Боже мой)! I thought it was Wednesday (я думал, среда). It is Wednesday. What d'you want to frighten the chap for (зачем вы хотите напугать парня; d'you = do you)?” He sank his face onto his arms and began to sob in a high treble key (он закрыл лицо ладонями: «руками» и начал рыдать /в высоком ключе/; treble – тройной; дискантовый).
“My God! It's Watson,” said he. He was in a pitiable state of reaction, with every nerve in a twitter. “I say, Watson, what o'clock is it?”
“Nearly eleven.”
“Of what day?”
“Of Friday, June 19th.”
“Good heavens! I thought it was Wednesday. It is Wednesday. What d'you want to frighten the chap for?” He sank his face onto his arms and began to sob in a high treble key.
“I tell you that it is Friday, man (я говорю вам, что сегодня пятница; man – обращение к знакомому). Your wife has been waiting these two days for you (ваша жена ждет вас /уже/ эти два дня). You should be ashamed of yourself (вам должно быть стыдно /за себя/)!”
“So I am (я и стыжусь). But you've got mixed, Watson (но вы что-то путаете: «вы смешаны = сбиты с толку», Ватсон), for I have only been here a few hours (так как я здесь только несколько часов), three pipes (три трубки), four (четыре) pipes – I forget how many (я забыл, сколько). But I'll go home with you (но я отправлюсь домой с вами). I wouldn't frighten Kate (я не хочу пугать Кейт) – poor little Kate (бедная маленькая Кейт). Give me your hand (дайте мне вашу руку)! Have you a cab (у вас есть кэб)?”
“I tell you that it is Friday, man. Your wife has been waiting these two days for you. You should be ashamed of yourself!”
“So I am. But you've got mixed, Watson, for I have only been here a few hours, three pipes, four pipes – I forget how many. But I'll go home with you. I wouldn't frighten Kate – poor little Kate. Give me your hand! Have you a cab?”
“Yes, I have one waiting (да, у меня есть один = кэб, ждущий /у дверей/).”
“Then I shall go in it (тогда мне следует отправиться в нем). But I must owe something (но я, видимо, что-то должен /им/; to owe – задолжать). Find what I owe, Watson (выясните, что: «сколько» я должен, Ватсон). I am all off color (я себя плохо чувствую; off color – дефектный, нездорового вида). I can do nothing for myself (я не могу сам ничего сделать).”
owe [əʋ], color ['kʌlə]
“Yes, I have one waiting.”
“Then I shall go in it. But I must owe something. Find what I owe, Watson. I am all off color. I can do nothing for myself.”
I walked down the narrow passage between the double row of sleepers (я пошел по узкому проходу между СКАЧАТЬ