Название: Флибустьеры
Автор: Хосе Рисаль
Издательство: Алгоритм
Жанр: Зарубежная классика
Серия: История в романах
isbn: 978-5-486-02783-3
isbn:
3
Так идут к звездам (лат.).
4
Пасиг – река на острове Лусон, на которой расположена Манила.
5
Лагуна – провинция в Южном Лусоне (современная пров. Лагуна-де-Бай).
6
Табу – сосуд, изготавливаемый из половины кокосового ореха (тагал.).
7
Гумамели – цветы из семейства мальвовых.
8
Без которых нельзя обойтись (лат.).
9
Катрефаж де Брео, Жан-Луи-Арман (1810–1892) – французский зоолог и антрополог. Рудольф Вирхов (1821–1902) – крупный немецкий ученый-биолог. Занимался также археологией и антропологией, в частности, интересовался народностями на Филиппинах.
10
Аюнтамьенто (исп.) – муниципалитет.
11
Озеро Мерида (Меридово) – озеро в Египте (Фаюмский оазис). В Древнем Египте при фараоне Аменемхете III (1849–1801 гг. до н. э.) в районе Меридова озера были предприняты грандиозные осушительные работы.
12
Антонины – римская императорская династия (96–192 гг.), в период правления которой в Риме был построен ряд монументальных архитектурных сооружений.
13
Лос-Баньос – небольшой город в провинции Лагуна.
14
По действиям надлежит судить о возможностях! (лат.)
15
Патерос – река на о-ве Лусон.
16
Атенео – муниципальный Атенео – коллегия (среднее учебное заведение) в Маниле, открытая монахами-иезуитами в 60-х годах XIX в., одно из самых популярных учебных заведений на Филиппинах во времена Рисаля.
17
Сан-Диего – город в провинции Лагуна.
18
Отцы были хуже дедов, а мы и вовсе никчемны! (лат.)
19
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена! (нем.)
20
Элоиза (1100–1163) – жена известного средневекового французского философа и богослова Пьера Абеляра (1079–1142). Опасаясь, что брак с Элоизой помешает его карьере профессора философии и теологии в Париже, Абеляр длительное время скрывал ее в монастыре, где она в конце концов стала настоятельницей.
21
Макилинг – гора на Южном Лусоне.
22
Кинабутасан – селение на берегу реки Пасиг.
23
Кабесанг Талес – то есть староста Талес (дословно «каоеса» – голова). Талес был старостой сельской общины (кабеса де барангай). Окончание «нг» в слове «кабесанг» прибавилось в результате тагализации испанского СКАЧАТЬ