Флибустьеры. Хосе Рисаль
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Флибустьеры - Хосе Рисаль страница 31

Название: Флибустьеры

Автор: Хосе Рисаль

Издательство: Алгоритм

Жанр: Зарубежная классика

Серия: История в романах

isbn: 978-5-486-02783-3

isbn:

СКАЧАТЬ id="n_3">

      3

      Так идут к звездам (лат.).

      4

      Пасиг – река на острове Лусон, на которой расположена Манила.

      5

      Лагуна – провинция в Южном Лусоне (современная пров. Лагуна-де-Бай).

      6

      Табу – сосуд, изготавливаемый из половины кокосового ореха (тагал.).

      7

      Гумамели – цветы из семейства мальвовых.

      8

      Без которых нельзя обойтись (лат.).

      9

      Катрефаж де Брео, Жан-Луи-Арман (1810–1892) – французский зоолог и антрополог. Рудольф Вирхов (1821–1902) – крупный немецкий ученый-биолог. Занимался также археологией и антропологией, в частности, интересовался народностями на Филиппинах.

      10

      Аюнтамьенто (исп.) – муниципалитет.

      11

      Озеро Мерида (Меридово) – озеро в Египте (Фаюмский оазис). В Древнем Египте при фараоне Аменемхете III (1849–1801 гг. до н. э.) в районе Меридова озера были предприняты грандиозные осушительные работы.

      12

      Антонины – римская императорская династия (96–192 гг.), в период правления которой в Риме был построен ряд монументальных архитектурных сооружений.

      13

      Лос-Баньос – небольшой город в провинции Лагуна.

      14

      По действиям надлежит судить о возможностях! (лат.)

      15

      Патерос – река на о-ве Лусон.

      16

      Атенео – муниципальный Атенео – коллегия (среднее учебное заведение) в Маниле, открытая монахами-иезуитами в 60-х годах XIX в., одно из самых популярных учебных заведений на Филиппинах во времена Рисаля.

      17

      Сан-Диего – город в провинции Лагуна.

      18

      Отцы были хуже дедов, а мы и вовсе никчемны! (лат.)

      19

      Не знаю, что стало со мною,

      Печалью душа смущена! (нем.)

Гейне Г. Лорелея, пер. В. Левика.

      20

      Элоиза (1100–1163) – жена известного средневекового французского философа и богослова Пьера Абеляра (1079–1142). Опасаясь, что брак с Элоизой помешает его карьере профессора философии и теологии в Париже, Абеляр длительное время скрывал ее в монастыре, где она в конце концов стала настоятельницей.

      21

      Макилинг – гора на Южном Лусоне.

      22

      Кинабутасан – селение на берегу реки Пасиг.

      23

      Кабесанг Талес – то есть староста Талес (дословно «каоеса» – голова). Талес был старостой сельской общины (кабеса де барангай). Окончание «нг» в слове «кабесанг» прибавилось в результате тагализации испанского СКАЧАТЬ