Название: Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
Автор: Эмиль Золя
Издательство: Издательский дом ВКН
Жанр: Иностранные языки
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-1143-3
isbn:
Julien souffrit de cette poignée de main; car ce Colombel, un garçon de vingt ans, aux yeux vifs, à la bouche méchante, avait longtemps été son ennemi. Il le plaisantait de sa timidité, ameutait contre lui les blanchisseuses de la rue Beau-Soleil; si bien qu’un jour, aux remparts, il y avait eu entre eux un duel à coups de poing, dont le clerc de notaire était sorti avec les deux yeux pochés. Et Julien, le soir, joua de la flûte plus bas encore, quand il connut tous ces détails.
D’ailleurs, le trouble que lui causait l’hôtel de Marsanne (впрочем, беспокойство, которое причинял ему отель «Де Марсан») ne dérangeait pas ses habitudes (не нарушало его привычек; déranger – приводить в беспорядок; расстраивать; портить; habitude, f – привычка), d’une régularité d’horloge (точных как часы: «точности часов»; régularité, f – регулярность, правильность; исправность; точность; horloge, f – настенные часы). Il allait à son bureau (он шел в свою контору), il déjeunait (он обедал), dînait (ужинал), faisait son tour de promenade au bord du Chanteclair (совершал небольшую прогулку по берегу Шантеклера; tour, m – вращение, оборот; обход; объезд; promenade, f – прогулка, гулянье; tour de promenade – небольшая прогулка). L’hôtel lui-même, avec sa grande paix (сам отель с его великим покоем), finissait par entrer dans la douceur de sa vie (в конце концов вошел в плавность = размеренность его жизни: «закончил тем, что вошел…»; douceur, f – нежность; мягкость; плавность). Deux années se passèrent (прошло два года). Il était tellement habitué aux herbes du perron (он настолько привык к крыльцу, заросшему травой: «он был настолько привыкшим к травам крыльца»; herbe, f – трава), à la façade grise (к серому фасаду), aux persiennes noires (к черным ставням), que ces choses lui semblaient définitives (что эти вещи казались ему окончательными; chose, f – вещь), nécessaires au sommeil du quartier (необходимыми для сна квартала).
D’ailleurs, le trouble que lui causait l’hôtel de Marsanne ne dérangeait pas ses habitudes, d’une régularité d’horloge. Il allait à son bureau, il déjeunait, dînait, faisait son tour de promenade au bord du Chanteclair. L’hôtel lui-même, avec sa grande paix, finissait par entrer dans la douceur de sa vie. Deux années se passèrent. Il était tellement habitué aux herbes du perron, à la façade grise, aux persiennes noires, que ces choses lui semblaient définitives, nécessaires au sommeil du quartier.
Depuis cinq ans, Julien habitait la place des Quatre-Femmes (Жюльен жил на площади Четырех женщин в течение уже пяти лет), lorsque, un soir de juillet (когда однажды июльским вечером: «вечером июля»; juillet, m), un événement bouleversa son existence (одно событие перевернуло его жизнь; existence, f – жизнь; образ жизни; существование). La nuit était très chaude (ночь была очень теплой), tout allumée d’étoiles (полностью освещенной звездами; étoile, f). Il jouait de la flûte sans lumière (он играл на флейте без огня; lumière, f – свет; огонь /для освещения/), mais d’une lèvre distraite (но рассеянной губой = рассеянно; distraire – отвлекать; рассеивать /внимание/), ralentissant le rythme et s’endormant sur certains sons (замедляя ритм и затихая на некоторых звуках; ralentir – СКАЧАТЬ