Название: Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
Автор: Эмиль Золя
Издательство: Издательский дом ВКН
Жанр: Иностранные языки
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-1143-3
isbn:
Le jeune homme éprouvait du reste un respect religieux, quand il s’accoudait à sa fenêtre, tant le développement du jardin et des constructions lui semblait vaste. Dans le pays, l’hôtel était célèbre, et l’on racontait que des étrangers venaient de loin le visiter. Des légendes couraient également sur la richesse des Marsanne. Longtemps, il avait guetté le vieux logis, pour pénétrer les mystères de cette fortune toute-puissante.
Mais, pendant les heures qu’il s’oubliait là (но в течение тех часов, что он забывался там), il ne voyait toujours que la façade grise (он по-прежнему видел только серый фасад) et le massif noir des marronniers (и черную чащу каштановых деревьев; marron, m – каштан; marronnier, m – каштан, каштановое дерево). Jamais une âme ne montait les marches descellées du perron (никогда /ни/ одна душа не поднималась по отбитым ступенькам крыльца; desceller – снимать печать; отделять, отбивать скрепленное цементом; sceller – запечатывать; заделывать, замуровывать /в стену/; sceau, m – печать), jamais la porte verdie de mousse ne s’ouvrait (никогда не открывалась дверь, позеленевшая от мха; mousse, f – пена; мох). Les Marsanne avaient condamné cette porte (Марсаны заколотили эту дверь; condamner – осуждать, приговорить к…; заделывать, заколачивать), on entrait par une grille, rue Sainte-Anne (/люди/ входили через решетчатую ограду с улицы Святой Анны; grille, f – решетка /ворот, ограды и т. п./); en outre (сверх того), au bout d’une ruelle (в конце проулка), près des remparts (рядом с крепостными стенами), il y avait une petite porte donnant sur le jardin (имелась маленькая дверь, выходившая в сад; donner – давать; donner sur – выходить на…, в… /об окнах, дверях/), que Julien ne pouvait apercevoir (которую Жюльен не мог видеть: «замечать»; pouvoir).
Mais, pendant les heures qu’il s’oubliait là, il ne voyait toujours que la façade grise et le massif noir des marronniers. Jamais une âme ne montait les marches descellées du perron, jamais la porte verdie de mousse ne s’ouvrait. Les Marsanne avaient condamné cette porte, on entrait par une grille, rue Sainte-Anne; en outre, au bout d’une ruelle, près des remparts, il y avait une petite porte donnant sur le jardin, que Julien ne pouvait apercevoir.
Pour lui (для него), l’hôtel restait mort (отель оставался мертвым), pareil à un de ces palais des contes de fée (подобным сказочному дворцу: «одному из тех дворцов из волшебных сказок»; palais, m – дворец; conte, m – сказка; fée, f – фея, волшебница; conte de fées – волшебная сказка), peuplé d’habitants invisibles (населенному невидимыми обитателями). Chaque matin et chaque soir (каждое утро и каждый вечер), il distinguait seulement les bras du domestique qui poussaient les persiennes (он различал только руки слуги, которые двигали ставни; bras, m – рука /от плеча до кисти/). Puis, la maison reprenait son grand air mélancolique de tombe abandonnée dans le recueillement d’un cimetière (затем, дом вновь принимал свой важный: «великий» /и/ грустный вид могилы, заброшенной в задумчивости кладбища; se recueillir – собираться с мыслями, сосредоточиваться; предаваться размышлениям; recueillement, m – сосредоточенность; собранность, задумчивость). Les marronniers étaient si touffus (каштаны были настолько густыми; touffe, f – группа тесно растущих деревьев или кустов; touffu – густой), qu’ils cachaient sous leurs branches les allées du jardin (что скрывали под своими ветвями аллеи / дорожки сада; branche, f – ветвь, ветка; allée, f).
Pour lui, l’hôtel restait mort, pareil à un de ces palais des contes de fée, peuplé d’habitants invisibles. Chaque matin et chaque soir, il distinguait seulement les bras du domestique qui poussaient les persiennes. Puis, la maison reprenait son grand air mélancolique de tombe abandonnée dans le recueillement d’un cimetière. Les marronniers étaient si touffus, qu’ils cachaient sous leurs branches les allées du jardin.
Et cette existence hermétiquement close (и это наглухо закрытое существование; clore – запирать, закрывать), hautaine et muette (высокомерное и безмолвное), redoublait l’émotion du jeune homme (усиливало волнение молодого человека; redoubler – удваивать; увеличивать, усиливать; усугублять; émotion, f – волнение, возбуждение). La richesse, c’était donc cette paix morne (стало быть, богатство – это тот мрачный покой), où il retrouvait le frisson religieux qui tombe de la voûte des églises (в котором он находил благоговейный трепет, который ниспадает со сводов храмов; église, f – церковь; храм)?
Que de fois (сколько раз; fois, f – раз), avant de se coucher (прежде чем лечь спать), il avait soufflé sa bougie (он задувал СКАЧАТЬ