Синяя летопись. История буддизма. Гой-лоцава Шоннупэл
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Синяя летопись. История буддизма - Гой-лоцава Шоннупэл страница 39

СКАЧАТЬ (Ya), л. 1796): «Что касается древних переводов тантр ньингмы, то лоцава Ринчен Санпо, Лха-лама Еше-вё, Подан Шива-вё, Гой Кугпа Лхэцэ и другие придерживались мнения, что тантры ньингмы не представляют собой чистые тантры. Мой Учитель, лоцава Ньима Гьялцэн, и Ригрэл, а также другие считали их настоящими тантрами, потому что они нашли в Самье индийские подлинные тексты, а части „Ваджраки-ла-тантры“ были обнаружены в Непале. По моему мнению, лучше оставить их, не высказывая суждения об их подлинности…».] – (Прим. Ю. Н. Рериха.)

      «dPal-baʼi gSang-ba-ʼdus-pa» – включен в том 14 /Pha/ «Nying-maʼi rgyud-ʼbum»[130]. Сказано, что этот текст переведен Вималой и Пэлцэгом. В NGB входит 25 томов. Тантрийские тексты, включенные в это собрание, не обнаружены в Ганжуре. Версия «rGyud-ʼbum» имеется в Дэргэ).

      «Zla-gsang thig-le»[131] и «Sangs-rgyas mnyam-sbyor»[132] – они также называются «Тантры мысли, речи и тела» (Thugs-gsung-skuʼi rgyud). Их проповедь продолжалась долго.

      О Гухьягарбха-тантре. Многие отрывки из «gSang-ba Nying-po»[133] цитируются в «Комментарии к Гухьясамадже» (gSang-ba ʼdus-paʼi ʼgrel-pa) Ваджрахасы (Дорже Шепа). Это «Тантрараджа-шри-гухьясамаджа-тика»[134], который включен в раздел под названием «Глава о системе Ваджрахасы» („rDo-rje b/had-paʼi skor-gyi leʼu“) в «Указатель к Данжуру», подготовленный Будоном Ринпоче (bsTan-ʼgyur dkar-chag)[135], а их метод изложения, кажется, тот же самый[136].

      Комментарий к «ʼDus-phyi-maʼi», или «Поздняя Самаджа» (ʼDus-phyi-maʼi ʼgrel-pa), комментарий к «ʼDus-phyi-maʼi»[137], составленный Вишвамитрой, который также включен в Указатель к Данжуру Будона, кажется, подлинная ньингмапинская работа. Также в комментарии к «mNyam-sbyor»[138], составленном Индраналой (Гьячин Донпо), найдены многочисленные цитаты из Гухьягарбхи[139]. Этот комментарий был одобрен Будоном Ринпоче, который много цитировал его.

      Тогда как в Тибете садхана Ваджракилы («Ваджрамантрабхиру-сандхи-му-латантра»)[140] была широко известна, были некоторые, высказывавшиеся против этой тантры. Позднее Дхармасвамин Сакьяпа (Сакья-пандита Кюнга Гьялцэн, 1182–1252) нашел в Шансэгшине ее санскритский текст, принадлежавший ачарье Падмасамбхаве. Он перевел его, и с тех пор все, кто возражал против него, хранят молчание.

      Когда Каче Панчен (Шакьяшрибхадра, 1204–1213) прибыл в Самье, он нашел санскритский текст Гухьягарбхи[141]. Позднее он попал в руки Татон Сичжи, который подарил его Шаган-лоцаве. Тот послал этот текст Чомдэну Рэлти. [] Последний принял его как подлинный перевод и написал сочинение «gSang-snying sgrub-pa rGyan-gyi me-tog». Он показал этот текст на собрании тантристов в Мамонэ и очень хвалил его. После этого Тарпа-лоцава сделал перевод «gSang-snying rgyud-phyi-ma», не найденного раньше[142]. Большая часть страниц этого текста повреждена, а остальные страницы санскритской рукописи (rgya-dpe) есть у меня.

      Во времена Тисондэцэна и его сына появилось много сиддхов, последователей ваджраяны, таких как Дэ Пэлгьи-Лодой, Нанам Дорже Дуйчжом, Энлам Гьялчогчжан, Унананга, Нуб Намха Ньинпо, Лан Пэлгьи-Сэнгэ, Лан Цугги-Ринчен, Дэ Гьялвэ-Лодой, Кампа Гоча, Вайрочана, Ма Ринченчог, СКАЧАТЬ



<p>130</p>

Далее: NGB.

<p>131</p>

NGB, том 14 (Pha), переведен Падмасамбхавой и Пэлцэгом.

<p>132</p>

Там же, «rNying-rgyud dkar-chag», л. 233а.

<p>133</p>

Далее: Гухьягарбха.

<p>134</p>

D, RGYUD, № 1909.

<p>135</p>

gSung-ʼbum (Сунбум – Собрание сочинений), т. 24 (Ya), л. 37б—38б.

<p>136</p>

На титульном листе тибетского текста «gSang-ba sNying-po» (Гухьягарбха) не дано санскритское название тантры.

<p>137</p>

G, RGYUD, № 443; Б у д о н. Сунбум, т. 26 (La), л. 34б.

<p>138</p>

Шри-Сарвабуддха-самайога-дакини-майясамбара-тантрартходара-тика. – D, RGYUD, № 1659.

<p>139</p>

Будон. Сунбум, т. 26 (La), л. 27б.

<p>140</p>

G, NB, № 843; NGB, т. 21 (Za).

<p>141</p>

«gSang-ba Nying-po» находится в т. 12 (Na) NGB. Перевод Вималы, Ньяга Джнянакумары и Ма Ринченчога. – См.: «rGyud-ʼbum dkar-chag» (NGBK), л. 232б.

<p>142</p>

NGBK, л. 232б; текст переведен Тарло Ньима Гьялцэном и включен в NGB, т. 12 (Na), состоит только из 33-й и 34-й глав тантры.