Синяя летопись. История буддизма. Гой-лоцава Шоннупэл
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Синяя летопись. История буддизма - Гой-лоцава Шоннупэл страница 34

СКАЧАТЬ Восточной Индии, озаренный сиянием славы, всеми признаваемое величественное прославленное знамя по имени Дхармапала, был приглашен Еше-вё. Он, чей ум был призван солнцем милосердия, дабы провозгласить драгоценное Учение, стал упадхьяей и распространил созерцательную линию.

      Его тремя главными учениками были: монах Садхупала, владыка Гунапала и монах Праджняпала.

      Учеником Праджняпалы был винаядхара страны Шаншун, хранивший заветы нравственности, как як свой хвост и глаз[113]. Усердно изучал он «Виная-питаку», источник всех знаний. [10б]

      Его слава покрыла небо и землю, а из облака его милосердия шел дождь религиозных поучений. Отринув злую природу ума и приняв монашеское посвящение, он широко распространил драгоценное Учение.

      Он стал известен как монах Гьялвэ-Шераб, чье имя мне даже трудно произнести. Изучив грамматику, он посетил многих пандитов, которые, прослышав о его обширных познаниях, проливали слезы восхищения, а волосы их поднимались дыбом, и, преисполненные веры, они жаждали встретиться с этим великим человеком (парама-пуруша).

      Изучив практику Винаи с Дхармапалой, он позднее изучал ее с винаядхарой Претакарой – брахманом, известным своими познаниями, дорожившим заветами нравственности, и остался в Непале.

      Монах Гьялвэ-Шераб, получив «Пратимокшу» и комментарий к ней под названием «Винаясамграха»[114] от Джнянашри, последователя многих ученых, чья слава охватывала Джамбудвипу, того, кто унаследовал свои знания от двух линий преемственности Учения и от двух учителей созерцательной линии, сделал перевод этих текстов.

      Затем этот монах исправил ошибки и вставил пропущенные места в «Арья-муласарвастивади-шраманера-карику»[115] и в комментарий на нее, называющийся «Прабхавати»[116]; переведенный монахом Гэло у ног Шри Субхути-шанти, ученого пандиты из Кашмира.

      Сравнивая перевод с текстом из Магадхи, он проповедал его по просьбе дэвапутры Жанчуб-вё, чей ум смягчился от милосердия. Последний слышал изложение его перевода комментария, называемого «Благо для ученика»[117].

      Он стал известен как Великий пандита из Кашмира (Каче Панчен).

      От Саманташриджняны он получил «Шраманера-карику»[118] и сделал хороший перевод. Сравнив его с санскритскими текстами из Индии, Кашмира и Непала, монах Гьялшэ учил по нему. Привезя из Непала санскритский текст «Шраманераваршагра-приччхи»[119] и придя в Толин, он сверил санскритский текст этой книги, принадлежавшей Дхармапале. [11а] Затем, исправив его в присутствии упадхьяи Нараядэвы из Кашмира, перевел и учил по нему.

      «Бхикшуваршагра-приччха»[120] была исправлена монахом Жанчубом Чжуннэ и переведена ученым и святым из Восточной Индии Дипанкарашриджняной и монахом Цултимом Гьялва. От них эту книгу получил великий винаядхара Шаншуна. Два ачарьи, чьи имена кончаются на Лодой и Шераб, СКАЧАТЬ



<p>113</p>

Согласно легенде, тибетские яки имеют чудесные хвосты цвета камня вайдурья и оберегают их от посторонних глаз, кустов и колючек.

<p>114</p>

ʼDul-ba bsdus-pa. – D, ʼDUL, № 4105.

<p>115</p>

Sum-brgya-pa. – D, ʼDUL, № 4124.

<p>116</p>

ʼOd-ldan. – Арья-муласарвастивадишраманера-карика-вриттипрабхапати. – D, ʼDUL, № 4125.

<p>117</p>

sLob-ma-la phan-pa. – Будон, «bsTan-ʼgyur dkar-chag». – Сунбум, том 26 (La), л. 1066; Тришата-кярика-вьякхьяна. – D, ʼDUL, № 4126.

<p>118</p>

D, ʼDUL, № 4127.

<p>119</p>

dGe-tshul-gyi dang-poʼi lo-dri-ba. – D, ʼDUL, № 4132.

<p>120</p>

dGe-slong-gi dang-poʼi lo-dri-ba. – D, ʼDUL, № 4133, переведенная Дипанкарашриджняной и Цултимом Гьялва.