.
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу - страница 19

Название:

Автор:

Издательство:

Жанр:

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Это было небольшое судно, занимавшееся ловлей сардин, – очень похожие Хорнблауэр видел у берегов Корнуолла. Как раз сейчас тянули сеть. Когда «Отчаянный» немного приблизился, Хорнблауэр в подзорную трубу различил четыре ритмично движущиеся фигурки.

      – Пожалуйста, мистер Проуз, руль еще немного под ветер. Я хочу пройти еще ближе к ним.

      Сейчас Хорнблауэр разглядел, что рядом с рыбачьим судном кусочек моря имеет совершенно иной цвет, серебристо-металлический, не такой, как остальное серое море, – рыбаки нашли стаю сардин и сейчас захватили ее в сеть.

      – Мистер Буш, попробуйте прочесть название.

      Они быстро сближались – через несколько минут Буш разобрал грубые белые буквы на корме.

      – Из Бреста, сэр. «Дукс Фрирс».

      С такой подсказкой Хорнблауэр смог и сам прочесть название судна – «Дё Фрер», Брест.

      – Обстените грот-марсель, мистер Янг! – крикнул Хорнблауэр вахтенному офицеру, потом повернулся к Бушу и Проузу: – Сегодня я хочу поужинать сардинами.

      Они уставились на него с плохо скрываемым изумлением:

      – Сардинами, сэр?

      – Именно.

      Рыбаки уже подтянули сеть к лодке и теперь втаскивали через борт серебристую массу. Они так увлеклись, что не заметили, как «Отчаянный» неслышно подошел к ним. Неожиданно они увидели нависший над ними в закатном свете красавец корабль. Они даже перепугались вначале, но тут же сообразили, что в мирное время британский военный корабль может причинить им куда меньше вреда, чем французский, осуществляющий Inscription Maritime[6].

      Хорнблауэр вынул из стропки рупор. Он дрожал от возбуждения, и ему потребовалось усилие, чтобы овладеть собой. Это может быть первый шаг к тому, чтобы повлиять на будущую историю. Кроме того, он давно не говорил по-французски и должен был сосредоточиться на том, что собирался сказать.

      – Добрый вечер, капитан! – крикнул он. Рыбаки, успокоившись, дружелюбно замахали в ответ. – Не продадите ли вы мне рыбы?

      Рыбаки быстро посовещались, и один откликнулся:

      – Сколько?

      – Фунтов двадцать.

      Они снова посовещались.

      – Хорошо!

      – Капитан, – продолжал Хорнблауэр. Ему приходилось не только подбирать французские слова, но и придумывать, как повернуть ситуацию в нужном ему направлении. – Закончите свою работу. Потом поднимайтесь на борт. Выпьем по стаканчику рому за дружбу народов.

      Начало фразы было неудачное, это Хорнблауэр почувствовал сам – он не смог перевести «вытащите ваш улов». Но он знал, что соблазн испробовать британского рома окажется достаточно силен, – и немного гордился сочетанием «дружба народов» (L'amitié des nations). Как по-французски «ялик»? Chaloupe, наверное. Хорнблауэр продолжил свои приглашения, и кто-то из рыбаков, прежде чем вернуться к улову, согласно махнул рукой. Наконец, когда сеть втащили в лодку, двое французов перелезли в ялик, подошедший к ним вплотную – он был ненамного СКАЧАТЬ



<p>6</p>

Учет военнообязанных моряков (фр.) – созданная при Кольбере система, упорядочивающая мобилизацию матросов для военно-морского флота.