Название: Вудсток, или Кавалер
Автор: Вальтер Скотт
Издательство: ФТМ
Жанр: Приключения: прочее
Серия: Собрание сочинений
isbn: 978-5-486-03453-4
isbn:
Алиса, жестоко страдавшая во время этого разговора, понимала, что уговоры только еще больше распалят гнев старого баронета, однако в конце концов она решилась сделать кузену знак, чтобы он замолчал и ушел, раз отец этого так решительно требует. На ее беду, сэр Генри наблюдал за ней и заключил, что между дочерью и кузеном существует тайный сговор. Гнев его получил новую пищу, и ему потребовалось все его самообладание и все чувство собственного достоинства, чтобы скрыть бешенство за насмешливым тоном, который он принял еще в начале этой неприятной беседы.
– Если ты боишься, – сказал он, – ходить в ночную пору по нашим лесным просекам, почтеннейший незнакомец – может, мне нужно приветствовать тебя как моего преемника по управлению этими лесами, – так здесь, кажется, есть скромная барышня, которая горит желанием прислуживать тебе и стать твоим оруженосцем. Только, ради памяти ее матери, устройте хоть что-нибудь похожее на свадьбу. В наши прелестные времена вам не нужно ни оглашения в церкви, ни венчания; можете окрутиться, как бродяги, в канаве, вместо алтаря будет забор, а жестянщик сойдет за священника. Прошу простить меня за такую назойливую и глупую просьбу… Может, вы рантер или из тех, кто за свободную любовь, или, может, считаете брачный обряд излишним, как Книппердолинг или Иоанн Лейденский?{87}
– Ради всего святого, отец, воздержитесь от таких ужасных шуток, а вы, Маркем, уходите, ради бога, и предоставьте нас своей участи… Ваше присутствие выводит отца из себя.
– Шутки! – воскликнул сэр Генри. – В жизни я не говорил так серьезно. Я выхожу из себя! Да я никогда не был так спокоен… Я всегда ненавидел лживость… И я не стал бы держать при себе ни обесчещенную дочь, ни обесчещенную саблю, а сегодняшний злополучный день показал, что обе могут мне изменить.
– Сэр Генри, – сказал молодой Эверард, – не отягощайте свою совесть таким тяжким преступлением, как несправедливое обращение с дочерью. Много дней назад вы отказали мне в ее руке – мы тогда были бедны, а вы сильны и богаты. Я подчинился вашему запрету видеться с ней. Одному Богу известно, как я страдал, но я подчинился. Не затем, чтобы снова просить руки ее, приехал я сейчас, не для того искал – да, признаюсь, искал – случая поговорить с ней, не ради нее одной, но и ради вас тоже. Беда нависла над вами, она распростерла свои крылья и готова вонзить в вас когти. Можете смотреть на меня с презрением, сэр, но дело обстоит именно так. Я приехал, чтобы защитить вашу дочь и вас.
– Значит, ты отказываешься от моего подарка? – спросил сэр Генри Ли. – Или, может, условия для тебя слишком обременительны?
– Стыдитесь, СКАЧАТЬ
87