Сент-Ронанские воды. Вальтер Скотт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сент-Ронанские воды - Вальтер Скотт страница 20

СКАЧАТЬ еще пылало гневом, – кавалеров у нас и так достаточно; жаль, что у нас гораздо меньше джентльменов. Вот поэтому дамам на Сент-Ронанских водах, пожалуй, и делать нечего.

      Такого рода намеки безотказно действовали на сквайра, который умел показать свою воспитанность, когда хотел. В конце концов ему удалось умиротворить миледи. Но, сменив гнев на милость, она потребовала, чтобы впредь он в обеспечение своей учтивости приводил сюда свою сестру, иначе она не будет больше доверять ему.

      – Миледи, – ответил Моубрей, – Клара чуточку своевольна, и вашей милости придется самой заняться ее приручением. Что бы вы сказали, если бы мы затеяли поездку в мое старое логово? Конечно, в доме холостяка нечего ждать порядка, но Клара сочтет честью…

      Леди Пенелопа с радостью приняла предложение устроить пикник и, вполне примирившись с Моубреем, стала расспрашивать, может ли она пригласить и неизвестного художника, «если, разумеется, – добавила леди, оглядываясь на Дайну – он человек порядочный».

      Дайна поспешила уверить леди, что «джентльмен, живущий у Мег Додз, – насквозь джентльмен и, кроме того, прорисованный поэт».

      – Прорисованный поэт? Да что ты, Дайна! – воскликнула леди Пенелопа. – Ты, верно, хочешь сказать – «прославленный поэт»?

      – С вашего позволения, вы совершенно правы, ваша милость, – ответила Дайна, приседая.

      Веселый трепет нетерпеливого возбуждения тотчас охватил всю партию синих чулков; впрочем, для враждебной партии такая новость тоже не была вовсе безразлична. Первые, то есть синие чулки, принадлежали к тем, кто, подобно юному Асканию{64}, всегда надеется наткнуться на редкостную дичь, хотя чаще им удается вспугнуть всего лишь какую-нибудь скучную личность[13]. Остальные, покинув дома свои обычные дела и интересы, радовались случаю превратить самое обыденное происшествие в событие чрезвычайной важности.

      – Прославленный поэт! – говорили принадлежавшие к первому роду. – Кто бы это мог быть?

      Перебирали все имена, обследовали всю Великобританию, от холмов Шотландии до озер Камберленда{65} и от Сиднемского луга{66} до Сент-Джеймской площади{67}, и в поисках имени, соответствующего такому сильному эпитету, доходили даже до берегов Босфора{68}.

      – Ведь он не только пишет дивные стихи, но и рисует бесподобно! Кто бы это мог быть? – вопрошали они.

      А прочие бездельники, за отсутствием собственной догадки, подтягивали хором:

      – Кто же, кто же это?

      Винный клуб, куда входили самые избранные и самые стойкие приверженцы сквайра Моубрея и баронета, джентльмены, коим не под силу отказаться от бутылки кларета, чтобы приберечь ее для завтрашней пирушки, и коим нет никакого дела до вышеупомянутых изящных искусств, – этот Винный клуб тоже ухитрился на свой манер заинтересоваться художником.

      – Знаете, баронетик, – СКАЧАТЬ



<p>64</p>

Асканий – сын Энея, главного героя «Энеиды» Вергилия, мифический основатель одного из древних римских городов и родоначальник римских цезарей. Цитата взята из песни IV, стих 159.

<p>13</p>

Асканию было одинаково любезно то и другое – «Optat aprum, aut fulvum descendere monte leonem» [Он желал, чтобы с горы спустился кабан или рыжий лев (лат.)], но современные троянцы гораздо привередливей на охоте, чем был он. (Примеч. авт.)

<p>65</p>

Камберленд – графство на северо-западе Англии, так называемая Страна озер, где жил поэт Вордсворт.

<p>66</p>

Сиднемский луг – южное предместье Лондона.

<p>67</p>

Сент-Джеймская площадь – площадь в центре Лондона.

<p>68</p>

…до берегов Босфора – намек на Байрона, который, когда Скотт писал свой роман, был в Греции.