Сад любви. Из английской романтической поэзии. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сад любви. Из английской романтической поэзии - Коллектив авторов страница 2

СКАЧАТЬ know not if you sleep or feed (я не знаю, спишь ты или кормишься; to feed – кормить/ся/).

      How motionless! – not frozen seas (как /ты/ неподвижна! – даже замерзшие моря; motion ['məʋʃ(ə)n] – движение; to freeze = freeze up – замерзать, обледеневать, покрываться льдом)

      More motionless! and then (/не/ более неподвижны! и затем)

      What joy awaits you, when the breeze (какая радость ожидает тебя, когда ветерок; breeze – легкий ветерок, бриз)

      Hath found you out among the trees (обнаружит тебя среди деревьев; to find out – обнаруживать),

      And calls you forth again (и вновь призовет тебя: «позовет тебя дальше вновь»; to call forth – вызывать; to call – звать; forth – вперед, дальше; наружу)!

      This plot of orchard-ground is ours (этот участок сада принадлежит нам: «эта делянка садового угодья есть наша»; plot – надел, делянка; участок /земли/; orchard – фруктовый сад; ground – земля; грунт, почва; участок земли);

      My trees they are, my Sister’s flowers (это мои деревья, цветы моей сестры: «мои деревья они есть, моей сестры цветы»);

      Here rest your wings when they are weary (здесь дай отдых твоим крыльям, когда они усталые: «здесь упокой твои крылья…»; weary ['wɪərɪ] – усталый, утомленный);

      Here lodge as in a sanctuary (здесь поселись/живи, словно в святилище; to lodge – квартировать; временно проживать; lodge – хижина; сторожка, приют; sanctuary ['sæŋ(k)ʧʋərɪ] – святилище /храм, церковь/; алтарь, алтарная часть, святая святых; убежище, прибежище)!

      Come often to us, fear no wrong (приходи/прилетай часто к нам, не бойся, что мы причиним тебе зло: «не бойся зла/ущерба»; wrong – зло, несправедливость; вред, ущерб);

      Sit near us on the bough (садись рядом с нами на ветку; bough [baʋ] – ветвь; сук)!

      We’ll talk of sunshine and of song (мы поговорим о солнечном свете и о песне),

      And summer days, when we were young (и о летних днях, когда мы были молоды);

      Sweet childish days, that were as long (милых детских/ребяческих днях, которые были столь же длинны = каждый из которых был таким же длинным; sweet – сладкий; сладостный, милый; childish – детский; ребяческий; несерьезный)

      As twenty days are now (как двадцать дней теперь).

      I've watch'd you now a full half-hour,

      Self-poised upon that yellow flower;

      And, little Butterfly! indeed

      I know not if you sleep or feed.

      How motionless! – not frozen seas

      More motionless! and then

      What joy awaits you, when the breeze

      Hath found you out among the trees,

      And calls you forth again!

      This plot of orchard-ground is ours;

      My trees they are, my Sister's flowers;

      Here rest your wings when they are weary;

      Here lodge as in a sanctuary!

      Come often to us, fear no wrong;

      Sit near us on the bough!

      We'll talk of sunshine and of song,

      And summer days, when we were young;

      Sweet childish days, that were as long

      As twenty days are now.

William Wordsworth

      THE TYGER

      (Тигр)

      Tyger! Tyger! burning bright (тигр! тигр! горящий ярко; tyger = tiger ['taɪɡə] – тигр)

      In the forests of the night (в лесах ночи = в ночных лесах),

      What immortal hand or eye (какие = чьи бессмертные рука или глаз = руки или глаза/зрение; immortal [ɪ'mɔ:t(ə)l] – бессмертный)

      Could frame thy fearful symmetry (смогли создать/слепить твою наводящую страх симметрию; frame – рама; рамка; каркас, остов; телосложение; to frame – вставлять в раму, рамку; обрамлять; строить, придавать форму; fearful – вселяющий страх, страшный, ужасный; fear – страх, ужас; symmetry ['sɪmətrɪ] – симметрия)?

      In what distant deeps or skies (в каких далеких /морских/ глубинах или небесах; distant ['dɪst(ə)nt] – дальний; далекий; отдаленный)

      Burnt СКАЧАТЬ