Жар предательства. Дуглас Кеннеди
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Жар предательства - Дуглас Кеннеди страница 26

Название: Жар предательства

Автор: Дуглас Кеннеди

Издательство: РИПОЛ Классик

Жанр: Триллеры

Серия: Классика жанра

isbn: 978-5-386-09917-6

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      – Только если это оправданно.

      – Для нее даже семьдесят пять дирхамов в час – огромная сумма.

      – А для меня – небольшие деньги. И что с того?

      – Да ничего. Твое великодушие достойно восхищения.

      – Как и твое беспокойство по поводу наших финансов.

      – Язвишь? – спросил Пол.

      – Давай не будем, ладно?

      – С удовольствием.

      Он встал и пошел в ванную.

      Мгновением позже я услышала, как зашумел душ. Через десять минут, обмотав полотенцем нижнюю часть тела, Пол вернулся в спальню и заявил:

      – Я правда хочу, чтобы мы были выше подобных перепалок.

      – Я тоже.

      – Тогда давай попытаемся обходить все эти глупости.

      – Да, давай без колкостей, – согласилась я. – Пусть лучше будет доброта.

      Пол поразмыслил с минуту:

      – А что, это выход. – Он подошел и обнял меня. – Значит, с чистого листа?

      – Не возражаю. – Я легонько коснулась губами его губ, а сама подумала, воспроизведу ли я этот наш диалог через день-два. Может быть, мне просто следовало принять, что это и есть единственно возможный механизм нашего брака, климат, в котором мы способны взаимодействовать как супружеская пара: жесткие мгновения неприятия перемежались периодами полнейшей идиллии и, если уж на то пошло, неповторимых приключений, имя которым любовь.

      Приключение. Слово, которое я пытаюсь осмыслить с недавних пор. На следующий день, на первом занятии с Сорайей, я спросила, много ли значений оно имеет во французском. Она чуть покраснела, заметив:

      – Да, «une aventure» – это «приключение». Но французы также часто этим словом обозначают любовный роман. «J'ai eu une aventure avec Jacque… seulement une aventure, rien de bien sérieux»[48].

      Перевода не требовалось. «Une aventure» означало именно это – любовное приключение, которое любовью не являлось. Когда я спросила про семантические различия между «приключением» и «любовью», Сорайя объяснила:

      – У французов если кто-то говорит – как это часто бывает – «C'est l'amour», то подразумевается серьезное, глубокое чувство – во всяком случае, на данный момент. В Лионе, когда я там жила, у меня было несколько подруг-француженок, и каждая, если встречалась с каким-нибудь парнем две-три недели, восклицала: «Я влюблена». Потом они расставались, на горизонте появлялся другой… и на четвертый день то же самое: «Oh, c'est l'amour». Я так часто слышала это восклицание, отчего у меня сложилось впечатление, что фраза «Я влюблена» выражает сиюминутное чувство, которому не дают окрепнуть. А также признание в том, что тебе нравится само состояние влюбленности.

      – А в Марокко?

      Теперь ее плечи напряглись.

      – Мы отвлеклись, – сказала Сорайя, слегка похлопав ладонью по учебникам.

      Я не выразила протеста, осознав, что по ошибке перешла невидимую черту, которую Сорайя старалась не переступать.

      И мы снова принялись разбираться в особенностях сослагательного наклонения давнопрошедшего СКАЧАТЬ



<p>48</p>

J'ai eu une aventure avec Jacque… seulement une aventure, rien de bien sérieux. – У меня с Жаком роман… просто интрижка, ничего серьезного (фр.).