Название: Джентльмен в Москве
Автор: Амор Тоулз
Издательство: Эксмо
Жанр: Современная зарубежная литература
Серия: Интеллектуальный бестселлер
isbn: 978-5-04-088790-3
isbn:
Сноски
1
Извините (фр.).
2
Предметы искусства (фр.).
3
Прощай (фр.).
4
В нескольких номерах второго этажа, расположенных непосредственно под бывшим номером графа, председатель ВЦИК Яков Свердлов запер членов комитета, занимавшегося созданием проекта Конституции. Свердлов поклялся не выпускать из номеров членов комитета до тех пор, пока они не закончат свою работу. Печатные машинки стучали день и ночь, пока не был написан проект Конституции, согласно которой всем гражданам гарантировали свободу совести (статья 13), свободу слова (статья 14), собраний (статья 15); а также право государства отнять все вышеперечисленные свободы у граждан в том случае, если они «будут угрожать делу социалистической революции» (статья 23). – Примеч. авт.
На самом деле Якова Свердлова (1885–1919) тогда уже не было в живых. Описанный в романе случай в «Метрополе» (написание проекта Конституции) произошел не в 1922 г., а за несколько дней до открытия V Всероссийского съезда Советов, который состоялся 4–10 июля 1918 г. – Примеч. ред.
5
Пирожное, которое в России называют «наполеон», во Франции именуют «мильфей», буквально – «тысячелистник».
6
Один из основных персонажей хроники Шекспира «Генрих IV» (части 1–2).
7
Монтень М. «Опыты». Пер. Г. Кудрявцева.
8
Сальтимбокка (блюдо римской кухни) – тушеный говяжий рулет с приправами.
9
Здесь: «Поздравляю, месье… Поздравляю!» (фр.)
10
Герои сказки Э.Т.А. Гофмана «Щелкунчик и Мышиный король»; в русской интерпретации часто – Мари/Маша и Миша.
11
Чиппендейл Томас (Thomas Chippendale, 1718–1779) – крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма.
12
Модным (фр.).
13
Сотерн – французское белое десертное вино, обычно подается к фуа-гра и острым сырам.
14
«Замок Бодлера» (фр.) – вымышленное название вина, связанное с именем французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867), писавшего, кроме прочего, о вине, гашише и других средствах изменения сознания.
15
Дело чести, дуэль (фр.).
16
Дюбонне – аперитив на основе крепленого вина, ароматизированный корой хинного дерева и различными травами.
17
Пожалуйста (фр.).