Название: Секс в человеческой любви
Автор: Эрик Берн
Издательство: Эксмо
Жанр: Секс и семейная психология
Серия: Легенды психологии. Эрик Берн
isbn: 978-5-699-99320-8
isbn:
28
В подлиннике tish. – Прим. перев.
29
См. примечание на стр. 28. – Прим. перев.
30
Имеется в виду эпоха Возрождения. – Прим. перев.
31
Амариллис рассказывает о своем знакомом, успешно применяющем непристойность как способ соблазнять женщин. Встретив подходящую особу, он при первой возможности делает ей более чем неприличное предложение в самых недвусмысленных выражениях. Таким образом он добивается благосклонности некоторых женщин и теряет уважение многих других, демонстрируя тем самым необычайную подрывную силу непристойностей как в положительном, так и в отрицательном смысле.
32
Имеется в виду эпоха Возрождения. – Прим. перев.
33
Thomas Urquhart. Буквальный перевод следующих дальше стихов:
Один дюйм радости преодолевает всю длину печали,
Поскольку смех свойствен человеку.
34
Венерическая болезнь, преимущественно гонорея (старинное слово). – Прим. перев.
35
Сифилис (старинное слово). – Прим. перев.
36
Лимерик – английское шуточное стихотворение, начинающееся строкой: «Был (была) такой-то (такая-то) в таком-то месте (географическое название) и содержащее юмористическое описание этого персонажа. – Прим. перев.
37
Мы сочли возможным ограничиться прозаическим переводом этого сочинения. Глагол cuff уже объяснен выше. You означает «тебя», а сочетание cuff you – грубое ругательство (мягкий русский эквивалент: «мне на тебя плевать»), me означает «меня». «Леди» в современной Америке может быть вежливым обозначением любой женщины. – Прим. перев.
38
Том знаменитого французского словаря Ляруса, посвященный гастрономии. – Прим. перев.
39
Cuffing. – Прим. перев.
40
В этом случае мы также ограничимся точным подстрочным переводом. – Прим. перев.
41
«Технические термины» в этой фразе намеренно искажены автором. – Прим. перев.
42
Мы переводим здесь как «удовольствие» слово fun, означающее «Здорово!» – Прим. перев.
43
«Здорово!» представляет неточный перевод восклицания “Wouw”, выражающего удивление или восхищение. – Прим. перев.
44
Cuffing. – Прим. перев.
45
Непереводимая игра слов: falate означает не только «челюсть», но также «вкус», «склонность», так что песенка имеет и другой смысл: «Похитила мое сердце». – Прим. перев.
46
Один из лозунгов «прогрессивной» молодежи шестидесятых годов. – СКАЧАТЬ