Название: Секс в человеческой любви
Автор: Эрик Берн
Издательство: Эксмо
Жанр: Секс и семейная психология
Серия: Легенды психологии. Эрик Берн
isbn: 978-5-699-99320-8
isbn:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Hip Pocrates образовано отделением первого слога от Hippocrates, т. е. от имени Гиппократа, отца медицины. Остроумие здесь состоит в том, что Hip означает по-английски бедро. – Прим. перев.
2
Имеется в виду введение противозачаточных пилюль в шестидесятых годах. – Прим. перев.
3
Сиприан Сен-Сир (Cyprian St Cyr) – вымышленный персонаж, фигурирующий также и в других книгах д-ра Берна. Этому автору приписывается «знание жизни» и остроумие на французский лад, откуда объясняется его имя. Обозначение горничной словом «леди» выражает ироническое отношение к ситуации. – Прим. перев.
4
Для тех, кто предпочитает думать о сексе более академически, «официальное» название книги таково: «Церебральные и поведенческие корреляты совокупления в обществах высших приматов». Первоначальное название лекций – т. е. «Секс в человеческой жизни» – изменилось на («Секс в человеческой любви».)
5
В этой фразе трижды встречается игра слов, которая только в последнем случае переводима. Chamber music (камерная музыка) содержит слово “chamber”, один из смыслов которого «спальня» (точнее, это старинное выражение, лучше передаваемое словом «опочивальня»). “Cocktail” (коктейль), возможно, происходит от прилагательного, означающего лошадь с поднятым хвостом. Описываемая дама извиняется потому, что не может отделаться от сексуальных ассоциаций в своей речи. Третья игра слов (precipeepee) передается русским эквивалентом (пропасть – пропись). Место проживания этой леди также не случайно, поскольку Бостон отличается особенно чопорной буржуазией, ведущей свое происхождение от первых переселенцев в Америку. – Прим. перев.
6
Формы coituis в латинском языке нет; правильная форма – coitus (совокупление). СКАЧАТЬ
89
Авторская вставка