Александр Цыбулевский. Поэтика доподлинности. Павел Нерлер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Александр Цыбулевский. Поэтика доподлинности - Павел Нерлер страница 47

СКАЧАТЬ свидетельствуют об эстетическом росте и нераскрывшихся возможностях Александра Цыбулевского: поэт шел к себе, дорастая до себя, грозился перерасти.

      От доподлинности к достоверности – вот намеченный, осознанный, но не пройденный им путь…

      Лицо поэта

      Но как бы то ни было, и из стихов, и из прозы на нас смотрит умное, слегка насмешливое лицо – лицо поэта, так рано ушедшего.

      Лицо поэта, воспринявшего и несшего многие высокие традиции прекрасной русской поэзии, примешивая к ним краски из грузинской поэтической палитры.

      Лицо поэта, почти неизвестного широкой читательской публике, но, полагаем, родного и нужного ей:

      Карниз, кивок, каприз, балкон –

      Все это далеко, в Тбилиси,

      Где средь скамей на самой выси

      Скамейки не находит он.

      Что ж, улетай, взмахнув плащом.

      Лети, но нет и нет прощенья…

      Пусть трижды перевоплощен

      Ты чудом перевоплощенья –

      Все та же быль во всем видна,

      Нет лишь слезы –  чужой, горючей:

      Машина времени горючим

      На весь отрезок снабжена…

       Замри, хранительный инстинкт,

       Изведай прибыльную убыль.

       Возвышенно поет тростник

       И шепчут шепчущие губы:

       Самим собой не будь, не будь,

       Сверни житейские хоругви –

       Рассеянным и близоруким

       Переходи трамвайный путь.

Павел Нерлер

      Критическая проза

      Высокие уроки. Поэмы Важа Пшавела в переводах русских поэтов

      Введение

      Великий грузинский поэт Важа Пшавела уже стал тем явлением мировой поэзии, без которого она немыслима. Имя его звучит наравне с самыми громкими именами, чье влияние и значение далеко переступают границы собственной родины. Отмечавшееся в 1961 году во всех странах по решению Всемирного совета мира столетие со дня рождения Важа Пшавела – заслуженная дань его гению. Это широкое призвание имеет не менее важный интимный аспект: постепенно, исподволь входит Важа Пшавела в жизнь отдельного человека и уже не покидает ее; в силу фактического бессмертия он передает ей свою частицу… Тут первостепенно какое-то редчайшее счастливое соотношение, пропорция – биографии, личности, судьбы и творчества…

      Работа посвящена сравнительному анализу переводов четырех центральных и характерных поэм Важа Пшавела, в разное время исполненных крупными русскими поэтами – О. Мандельштамом, М. Цветаевой, Б. Пастернаком, Н. Заболоцким. Это поэмы «Этери» и «Раненый барс» (Цветаева, Заболоцкий), «Гоготур и Апшина» (Мандельштам, Цветаева, Заболоцкий), «Змееед» (Пастернак, Заболоцкий). Все четыре названных поэта резко отличны друг от друга, собственные их манера и почерк явственны для каждого любящего стихи. Сравнительное рассмотрение переводов этих мастеров становится, как нам кажется, школой для переводчика. Это определило тему настоящей работы, ее рамки и основной принцип.

      С СКАЧАТЬ